שתף קטע נבחר

סדר באוזן: סנדרסון והדג שלא שמעתם מעולם

הדג נחש חזו את מלחמת התרבות בשיר, החיים שלנו לא תמיד היו תותים וגם דוד לא אהב אותך בהתחלה. רגע אחרי הסדר, עשינו סדר עם דני סנדרסון, אסף אמדורסקי, אברהם טל ונוספים, ששלפו מהבוידעם את הלהיטים הגדולים - בגרסאות שלא שמעתם מעולם

 

חג הפסח מלווה בדרך כלל בנקיונות קפדניים שמהווים הזדמנות טובה לאוורר, להיפטר מדברים לא שימושיים ולמצוא אוצרות שכבר שכחתם שהיו קיימים. אותם אוצרות עומדים במרכז כתבה זו, בה מוזיקאים ואמנים מהשורה הראשונה בישראל חושפים בפני ynet גרסאות מקוריות, מוקדמות או אפילו חלופיות של קלאסיקות עבר ולהיטי הווה גדולים.

 

מ"חללית" של גזוז ו"זמן להתעורר" של הדג נחש שעברו פאזה אנגלית, דרך "דוד" של דודי לוי שחווה באובססיביות חמש או שש סקיצות ועד הגרסה הראשונית של "תותים" של חנן בן ארי - קבלו את השירים שאהבתם, כפי שלא הכרתם מעולם.

 

חנן בן ארי - "תותים"

כבר כמה חודשים ש"החים שלנו תותים" של חנן בן ארי משמש להיט מצב רוח טוב ומרים אווירה בכל מקום בו הוא מושמע. זהו, במובנים רבים, שיר הפריצה של הזמר, שסופסוף הביא נאמבר מקפיץ - גם אם מילותיו ואופיו הציני הלכו לאיבוד בקרב מאזיניו לטובת פירושו המילולי. את השיר עצמו, אגב, ניגן לראשונה חנן בן ארי דווקא בפסטיבל אינדינגב, אטרקציית מוזיקת השוליים המדברית, שם ניסה את השיר בפעם הראשונה - עוד בטרם נכנס לאולפן ההקלטות.

  

וכך אתם מכירים אותו היום. "החיים שלנו תותים", סוף הדרך

 

"כשהגיעה ההצעה להופיע באינדינגב​, 'החיים שלנו תותים' היה לגמרי בחיתולים - רק פזמון ממכר אבל נטול בתים ונטול עיבוד", נזכר בן ארי. "הפסטיבל היה סוג של דדליין עבורנו, כי היה ברור לנו שחייבים לנסות ולבדוק אותו על הקהל שם. מהר מהר כתבתי מילים, נכנסנו לחזרה עם הנגנים, עשינו עיבוד ראשוני - שאותו אתם בעצם שומעים עכשיו, ואודרוב לבמה.

 

"היו שם 1,200 איש שהכירו אז רק שיר אחד שלי, 'ממך עד אליי', אבל כשהגענו ל'תותים' התחיל טירוף שקשה להסביר", הוא ממשיך. "אחרי פזמון אחד הם שרו איתנו כאילו הם מכירים את השיר 20 שנה. ירדנו מהבמה ואמרתי לאייל מזיג 'תכין את האולפן מותק, יש לנו להיט'".

 

אסף אמדורסקי - "מגדלים"

את "פה", אלבומו החדש של אסף אמדורסקי שיצא החודש, הוביל הסינגל "מגדלים". כדרכו של א"א, מדובר בשיר מרקיד ומופק כהלכה שהפך עד מהרה ללהיט רדיו עם קצב טוב ותוכן ראוי. אלא שהאזנה לו לא מסגירה את תהליך העבודה הארוך שקדם ליציאתו והתפרש על פני לא פחות משלוש שנים. במקור, אגב, נקרא השיר "נדל"ן".

  

"לפניכם הגרסה, כפי שנולדה בשבוע הראשון לעבודה על האלבום. היא הוקלטה פחות או יותר כבר ב-2012, אחרי למעלה משלוש שנים של ניסיונות למקסס את זה הכי טוב שאפשר", הוא ממשיך. "עבר עוד חודש ועוד עשרים האזנות ועוד שנה ועוד 37 האזנות. מאוד קשה להגדיר במילים מה הבעיה, אתה פשוט מרגיש שמשהו תקוע. היינו יכולים לצאת אז עם השיר כפי שהיה. לא היה קורה שום דבר - המילים אותן מילים, השיר אותו שיר, אבל האימפקט, ההשפעה שלו על האוזן ועל מערכות העצבים בגוף - היתה שונה.

 

"לפעמים, בשביל להגיע לצלילות הזו, אתה צריך זמן", הוא ממשיך. "אין מה לעשות, לפעמים לוקח זמן להבין מסקנות כל כך פשוטות, ולפעמים צריך את גידי רז (מפיק האלבום. ע.פ). הוא הבין משהו שאלף ספרי הגות ולימודים גבוהים לא ייתנו לך - שהשיר הזה פשוט היה איטי מדי מכדי שיעבוד טוב, שלא יעזרו כל המיקסים בעולם, מה שצריך לעשות זה להקליט אותו מחדש בטמפו הנכון. אני לא חושב שהייתי מצליח להגיע לצלילות, להבנה ובטח לא לתוצאה הסופית בלי הדיאגנוזה המדויקת שהוא נתן, בלי החד משמעיות של הראייה שלו".

 

"מגדלים" שאתם מכירים

 

דני סנדרסון וגזוז - "Convenent Love" ("חללית")

הדיסוננס שאתם חשים כעת מקורו בעובדה שאת הלחן של "חללית", שירה של להקת גזוז מ-1979, אתם מכירים - אבל את גרסתו האנגלית קצת פחות. גרסה זו נולדה ב-1984, חמש שנים לאחר שיצא "חללית", בעת שדני סנדרסון שהה בלוס אנג'לס באולפנים של חיים סבן, והקליט אלבום שלם באנגלית שנגנז ולא ראה אור עד היום. 

 

יחד עם זאב חפץ, חיבר סנדרסון מילים באנגלית שלא קשורות לשיר המקורי, והקליט אותן כשלצדו בקולות הרקע The Water Sisters האגדיות, מזמרות האולפן הגדולות בארה"ב, שעבדו עם מיטב האמנים ואף משתתפות בסרט הדוקומנטרי הנהדר "20 צעדים מהתהילה".

 

"הסיפור מאחורי השיר הזה הוא בעצם חיים סבן, שבאותם ימים היה לו אולפן הקלטות בלוס אנג'לס", אומר סנדרסון. "הוא מאוד אהב את החומר שלי בעברית וחשב שזה יכול להיות רעיון מעניין להקליט חלק מהשירים באנגלית. כתבנו טקסטים למנגינות קיימות, והיו כמה שירים שכתבנו במיוחד לאלבום הזה. בגדול, מה שקרה זה שאחרי שגמרנו את האלבום, 12 שירים, הקלטנו אותו עם נגנים מקומיים מאוד טובים וזמרות רקע מהידועות בביזנס, ששרו עם רוד סטיוארט ועם מייקל ג'קסון - כולם שמות דבר בתעשייה בארצות הברית.

 

גזוז - "חלליות"
 

"האלבום הוקלט בלוס אנג'לס של 1984, שכרנו שם מלון למשך כמעט חודשיים, אבל נגנז בסופו של דבר, מעצם זה שלא הצלחנו למכור אותו לשוק האמריקני. חיים פנה לשתיים-שלוש חברות תקליטים והן פשוט לא הביעו מספיק עניין. חשבו שחלק מזה קצת בעייתי, לא כל כך מתאים להלך הרוח של המוזיקה האמריקנית של אז. כל הפרויקט הזה הפך להרפתקה מאוד חביבה, שבה באמת פגשתי מוזיקאים מהשורה הראשונה וחזרתי למקום שבו זה באמת קורה. אבל זו היתה חוויה מופלאה". 

 

אברהם טל - "הימים עוברים"

"בין השיר בגרסה המוקדמת שלו לבין התוצאה הסופית יש שינוי משמעותי בכל הרבדים", אומר אברהם טל על "הימים עוברים", הסינגל הראשון והמוביל מתוך אלבומו האחרון, "עכשיו החיים".

 

"השינוי הכי בולט הוא קודם כל בהפקה המוזיקלית. מהפקה אלקטרונית, דאבסטפית, בסולם נמוך - השיר הועלה בטמפו ובסולם. כל הסאונד האלקטרוני הושם הפעם בצד לטובת סאונד חם ואנלוגי, דגימות הוחלפו בנגנים ובכלים אמיתיים. זו היתה הבחירה ההפקתית שלקחתי כמפיק לכל אורך האלבום".

 

אני חושב שאם השיר היה יוצא כמו בגרסה הראשונית שלו, מה שאתם שומעים כאן, ההפקה היתה מקבלת יותר תשומת לב מהשיר עצמו. במקרה הזה היה חשוב לי שההפקה המוזיקלית תשרת ותתמוך בשיר ולא ההיפך. לא הייתי משנה דבר בשיר הזה".

 

אברהם טל - "הימים עוברים"

 

הדג נחש - "זמן להתעורר"

"זמן להתעורר" הוא שיר הנושא של אלבומה השביעי של להקת הדג נחש, והוא הפך מיד עם צאתו ללהיט. בגרסה שלפניכם, שהוקלטה באולפנים הביתיים של חברי הדג (עוד בטרם נכנסו להקליט את האלבום), תזהו כמה צלילים שונים ומילים אלטנרטיביות. הבולט מכולם הוא בית באנגלית שפותח את השיר ולא מופיע בגרסתו הסופית.

 

"בתהליך העבודה של הדג נחש אנחנו כותבים את השירים באולפנים הפרטיים שלנו, ובשלב מאוחר יותר לוקחים את כל הסקיצות לאולפן. שם בעצם מקליטים הכל חדש ברמה גבוהה יותר, יחד עם המפיק שלנו יוסי פיין שמפקס אותנו ומביא אותנו לתחנה הסופית", מסביר חבר הלהקה שלומי אלון.

 

"אצלנו השינויים הם משמעותיים כי אנחנו מעבירים אותם מדרגות. אחרי שלב הרעיונות זה עובר את הפילטר שלנו, בסוף את הפילטר של יוסי, וכל מילה משפט, צליל ואקורד מקבלים טיפול. בשונה מאמנים אחרים שבאים, כותבים את השיר והוא נשאר בדיוק אותו דבר בהקלטות - אצלנו זה נשמע קצת אחרת.

 

"זמן להתעורר", גרסת האלבום

 

"מה שאתם שומעים זה ממש קטע שלם של שאנן באנגלית שלא נכנס לאלבום, לצד מילים שגם לא נכנסו. אפילו אנחנו לא זכרנו שהיה לזה בית באנגלית, זה הפתיע אותנו כששמענו את זה שוב. יש משפט אחד ששאנן צד אותו בשמיעה עכשיו: 'הם עוד יגידו שאנחנו בוגדים ושאנחנו מנסים לחתור תחתם'. הוא חזה שם את עניין השתולים (פרשה בה שמו של שאנן סטריט פורסם כחלק מרשימת אמנים שהוגדרו כ"שתולים" הפועלים נגד מדינת ישראל. ע.פ).

 

דודי לוי - "דוד"

"השיר 'דוד' עבר הרבה מהרגע שהוא נכתב עד הרגע שהוא יצא", נזכר לוי בתהליך שעבר להיטו הגדול.

 

"בהתחלה, כשהוא רק נכתב, הופעתי איתו לא מעט וזיהיתי את הפוטנציאל החזק שטמון בו. בשלבי האולפן עשיתי לפחות חמש-שש סקיצות שונות עם אנשים שונים בשביל למצוא את השפה הנכונה של השיר. נכון, זה קצת אובססיבי, אבל במקרה של השיר הזה זה הוכיח את עצמו.

 

"אנחנו שומעים כאן את אחת הסקיצות שנעשו עם משה לוי שגם הפיק איתי את הביצוע הסופי. אפשר לשמוע חלק מהמוטיבים, כמו גיטרה סלייד וסינטים שנמצאים גם בעיבוד הסופי".

 

"דוד" המוכר. כך הוא אוהב אותך 

 

 

 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום: ירון ברנר
גידי גוב ודני סנדרסון, בגרסת המקור
צילום: ירון ברנר
לאתר ההטבות
מומלצים