שתף קטע נבחר

מהטרטע ועד טודו בום: שירים של מילה אחת

הכל בסדר, טודו בום, אנחנו כאן כדי להוציא לכם סוף סוף מהראש את הלהיט התורן מבית סטטיק ובן אל, ולהזכיר לכל אישה את הטרטע טרטן טע, לכל ילד ניינטיז את "מממבופ" וגם את ה"מקרנה", למי ששכח ואמר לאל תודה. שירים מדבקים בטירוף - והכל בגלל מילה. יא יא יא, הנה גם "קוקו ג'מבו"! היר ווי גו

בשלב זה כבר אפשר להגיד ש"טודו בום", הלהיט התורן של הצמד סטטיק ובן אל תבורי, הולך לחרוך כל רחבת ריקודים הקיץ. בניגוד לסינגלים המצליחים האחרים שהוציאו, ל"טודו בום" אוריינטציה לטינית, והוא מובל על ידי המונח, ובכן, "טודו בום", שמשמעותו "הכל בסדר".

 

הכל בסדר? בטוח? סטטיק ובן אל עם "טודו בום"

 

כמו פוליטיקאים, גם זמרים הבינו מזמן שמסר בשיר צריך להיות קליל, רפטטיבי ואם אפשר - מתומצת למילה אחת שתוביל אותו. אבל סטטיק ובן-אל בטח לא המציאו את השימוש במילה לא מובנת בשיר. הרבה לפני הטודו בום, היו כאן ה"וואקה וואקה", ה"אי יורו" של דיוויד ברוזה (שמשמעותו, "אני בוכה") ו"אקוודור". לפניכם כמה מהם, והסיפורים מאחוריהם.

 

נתחיל בכך שנאמר שה"מקרנה" היא שיקוץ שמסרב להיעלם כבר למעלה מעשרים שנה. הוא שב ומפציע בעיקר בחתונות ובמסיבות ניינטיז אירוניות, והיה למעשה שיר די איום גם בזמן אמת. כמו עוד שירים ברשימה זו, זה ממש לא הפריע לו להפוך ללהיט ענק. הוא הוקלט במקור ב-1993 בידי להקת לוס דל ריו והפך להיט שנתיים אחרי בעולם הלטיני. אבל הטיפול שקיבל מידי שלישיית המפיקים הבייסייד בויז ב-1996 הוא זה שהפך אותו להיט ענק בשאר העולם, כולל הריקוד המטופש ההוא.

 

היה שיקוץ גם כשיצא. ה"מקרנה" ()
היה שיקוץ גם כשיצא. ה"מקרנה"
 

כפי שרבים ודאי יודעים, מקרנה הוא שמה של בחורה. לפי מילות השיר, מדובר בבחורה נאה במיוחד שרגילה לחיזורים של גברים ומתאפיינת בפתיחות מינית. לגיטימי, עד כה, עד שאנחנו מגלים שיש לה בן זוג בשם ויטוריו (שהיא לא ממש מחבבת, אם תהיתם לפשר שורות כמו "Now don't you worry about my boyfriend, The boy whose name is Vitorino". Ha! I don't want him, can't stand him").

 

כשוויטוריו הולך לצבא, מקרנה חוגגת עם בחורים אחרים. ולא סתם בחורים אחרים, שני החברים הכי טובים שלו. ולצלילים של זה אתם רוקדים כבר 20 שנה.

 

 

והנה 1997 חוזרת אליכם בצרחות. שנה אחרי שה"מקרנה" התפוצצה על העולם, היה זה תורם של שלושת האחים הנשיים הנסון ושירם "MMMBop" להשריש מילה מטופשת בלקסיקון. המילה הזאת זיכתה אותם בשתי מועמדויות לפרס הגראמי, אגב. אז מה לעזאזל זה מממבופ?

 

בראיון שהעניק ב-2004 נדרש זאק הנסון (המתופף הקטן והמעצבן, לא הסולן החתיך. תירגעו) לשאלה זו, והוא ענה "השיר הזה הוא על כך שאתה צריך להחזיק בדברים הבאמת חשוב. 'מממבופ' מייצג מסגרת זמן או את חוסר המשמעות של החיים. דברים הולכים להיעלם מחייך, בין אם מדובר בגילך או בנעוריך, או אולי הכסף שיש לך. וכל מה שהולך להישאר זה האנשים והקשרים שטיפחת והפכו להיות עמוד השדרה שלך, מערכת התמיכה שלך".

 

"מממבופ". מהדברים החשובים באמת
 

קשקוש דומה נאמר על ידו גם בראיון ב-2012. "זה אמור לייצג את הזמן החולף", אמר הנסון. "יש חלק בשיר שהולך ככה: 'בתוך מממבופ הם נעלמים, בתוך מממבופ הם לא שם'. זה מייצג דברים שנעלמים בתוך מממבופ".

 

ועדיין בניינטיז: בשנים 1994-95 הדבר החם ביותר בטלוויזיה היה "הקומדי סטור". תוכנית המערכונים המאותגרת גרדרובית הכניסה ללקסיקון הישראלי שלל מונחים וקאצ'פרייזים, וברגע השיא היא גם הוציאה אלבום. הלהיט הגדול ביותר בו היה "שיר הטרטע", שיתוף פעולה עם להקת אתניקס (צעד חכם, בהתחשב בעובדה שאלה היו השנים שבהן גילו זאב נחמה ושות' את אייל גולן), שהתבסס על עושר לירי בסגנון "טרטע טרטע, טרטן טה".

  

הקומדי סטור ואתניקס - "שיר הטרטע". בדיחה שהלכה רחוק מדי 

 

"זה מעלה בי זיכרונות נעימים", סיפר ל-ynet איש הקומדי סטור, צביקה הדר. "אלה לא דברים שאתה מכוון שיהיו להיטים, לפחות אני לא כיוונתי. הייתה לנו בתוכנית את הפינה המוזיקלית, דבר שהיה לנו נורא כיף לעשות. לקחת שירים ולהביא להם טוויסט תמיד עובד על מכנה משותף מאוד ברור, כולם יודעים על מה זה ואתה יכול להשתשע עם זה. כשעשינו את הטרטע היה לנו כיף. אמרנו 'בוא נעשה קליפ מדליק עם אתניקס'. לא חשבנו מה זה יהיה". מה שהיה הפך למכת מדינה - ולהיט שלנצח ייזכר כאחד משירי הדאחקות הישראליים הגדולים.

 

קומדי סטור, מודל שנות ה-2000 (צילום: רפי דלויה) (צילום: רפי דלויה)
קומדי סטור, מודל שנות ה-2000(צילום: רפי דלויה)
  

 

באשר לפשר המונח "קוקו ג'מבו", מתוך הלהיט ההיסטרי מ-1996 של הרכב היורו-טראש הגרמני מיסטר פרזידנט, ובכן, הדעות חלוקות. יש הטוענים כי מדובר במילת שלום סוואהילית, אחרים מתעקשים שמדובר דווקא באיבר מין גברי גדול. קוקו כמו אגוז קוקוס, ג'מבו כמו גדול.

 

למען האמת, פרשנות זו גם מתאימה ליתר מילות השיר (שאינן השורה "אני אוהב את העוף שלי עם אורז ולימונדה"), ביניהן "שים אותי למעלה, שים אותי למטה, שים את רגליי שוב על הקרקע, תעלה אותי למעלה, הרגש את לבי ועשה אותי שמחה". כן, כל השנים הללו רקדתם לצלילי שיר על איבר מין. במהלך השנים הוא קיבל משמעות נוספת בסלנג, שפירושה בשפת רחוב - מין אנאלי. יא יא יה.

 

"אקונה מטטה" הוא אחד הביטויים המוכרים בתרבות הפופ, כמובן בזכות פסקול "מלך האריות" שיצא ב-1994. כמו "טודו בום", גם כאן משמעות המונח בסוואהילית נע בין "הכל בסדר" ל"No Worries" (אין דאגות להמשך חייך). אלא אם אתם דוברי סוואהילית (או ביקרתם בקניה בטיול מאורגן), סביר להניח שהפעם הראשונה שנתקלתם במושג הייתה באותה קלאסיקה של דיסני, בסצנה בה טימון ופומבה מלמדים את הדמות הראשית, האריה הצעיר סימבה, לשחרר מהעבר שלו ולחיות בהווה. "אין דאגות", הם אומרים לו, ומתכוונים לשקט הנפשי שמגיע עם ההבנה שיש דברים שאיננו יכולים לשנות ושיש סיבה לכל דבר שקורה.

 

"אקונה מטטה". אין שכל, אין דאגות?

 

אבל לכל דבר טוב יש מי שרוצה להרוס אותו, ועם השנים הלכה והפכה פופולרית ברשת הטענה כי המשמעות האמיתית של "אקונה מטטה" שלילית ביותר, והיא למעשה מעודדת עצלנות, פחד משינוי והנורא מכל - פאסיביות. לפי פרשנות זו, המשמעות האמיתית של "אקונה מטטה" היא "אני למעשה מאוד דואג, אבל אני יותר מדי עצלן, פחדן ולא פרודוקטיבי כדי לעשות משהו בנידון".

 

פומבה וטימון, טוענים מטפחי תפישה זו, למעשה כמעט משכנעים את סימבה לוותר על ממלכתו. במילים אחרות, יש מי שחושב שטימון ופומבה, או ליתר דיוק - תפישת העולם שלהם, היא האויב העיקרי של סימבה, אפילו יותר מסקאר.

 

וופה. הרבה מילים נשפכו על "גנגנם סטייל", להיטו של Psy מ-2012 שיצר היסטריה רבתי, ולווה גם הוא בצעדי ריקוד. השיר הפך סנסציית יוטיוב נטולת פרופורציות, גם אם לא הרבה טרחו לבדוק מהו למעשה אותו גנגנם סטייל. הסגנון הגנגנמי (כלומר הדרום קוריאני) אליו מתכוון Psy בשיר הוא השאיפה ארוכת השנים של דרום קוריאה לחקות את אורח החיים המערבי. השיר למעשה נושא מסר ציני, ומבקר את הרדיפה המתמדת אחר תדמית, מראה, הצלחה ושפע.

 

"Gangnam Style". ביקורת על הסגידה לתרבות המערב

 

המשיכה של הקוריאנים לתרבות המערבית זכורה עוד משנות ה-50, כשעדויות מספרות כי בזמן המלחמה בקוריאה היו נשים מקומיות שהיו מחמצנות את שיערן לבלונד, כדי למשוך אליהן חיילים אמריקניים. לאחר תום המלחמה, דרום קוריאה אימצה אספקטים מערביים, ובו בזמן נלחמה בהשפעתו של אותו המערב.

 

"La Bamba" הוא למעשה שיר עם מקסיקני, שהפך מפורסם גם מחוץ לגבולות המדינה בזכות הביצוע שהעניק לו ריצ'י ואלנס ב-1958. הגרסה המוכרת ביותר של השיר היא זו של ההרכב לוס לובוס, שהיווה שיר הנושא של פסקול הסרט בעל אותו השם שיצא ב-1987.

 

מקורותיו של ה"לה במבה" באזור 1830. כותבו המקורי לא ממש ידוע, אך עבור המקסיקנים הוא נחשב סמל תרבותי, ממש כמו "גוואנטמרה" עבור הקובנים. ה"לה במבה" עצמה היא צורת ריקוד, ולשמה אין ממש משמעות (כמו "צ'ה צ'ה צ'ה", נניח), פרט לכך שמשערים כי היא קשורה לפועל "במבולר" שמשמעותו "לנענע" או "לרקוע".

 

ממש כמו אחיו הצעירים, "האקונה מטטה" ו"טודו בום", גם "אובלדי אובלדה" של הביטלס מ-1968 שיצא באלבום הלבן, הוא דרך (מעט מסורבלת, יש לציין) להגיד "החיים ממשיכים".

 

את " Ob-La-Di, Ob-La-Da" כתב פול מקרטני במהלך שהותו בהודו, בניסיון לצור שיר מושפע סקא. שם השיר בכלל לקוח מחבר ניגרי של החיפושית, אדם בשם ג'ימי סקוט, אותו הכיר מקרטני במועדון בסוהו בלונדון. "היה לי חבר בשם ג'ימי סקוט, שהיה נגן קונגה ניגרי", הסביר פעם החיפוש את המשמעות מאחורי השיר. "היו לו כל מני ביטויים שהוא היה אומר, ואחד מהם היה 'אוב לה די אוב לה דה, החיים ממשיכים, אחי". ממש אהבתי את הביטוי הזה. הוא היה נשמע לי כמו פילוסוף, בחור נהדר עם מבטא כבד. אמרתי לו 'אני אוהב את הביטוי הזה, וחושב להשתמש בו בשיר'".

 

ומקרטני ממשיך: "אחרי שיצא השיר שלחתי לו צ'ק תמלוגים, כהכרה על כך שזה היה ביטוי שלו, למרות העובדה שאני הייתי זה שכתב את כל השיר והוא לא עזר לי". יתר השיר מדבר על זוג דמיוני בשם דזמונד ומולי, וג'ון לנון, חברו ושותפו של מקרטני לכתיבה, דווקא שנא אותו. ולכן אולי חייו לא המשיכו.

 

 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
"טודו בום" יביא לכם את החלסטרה
לאתר ההטבות
מומלצים