שתף קטע נבחר

נסחפת עם הרגע

נילי מירסקי מתרגמת מחדש את "האחים קרמזוב" של דוסטויבסקי "בשביל הנשמה"

"אני מתרגמת מחדש את 'האחים קרמזוב' של פיודור דוסטויבסקי. זו עבודה 'בשביל הנשמה'. קשה לי לומר מתי הספר ייצא לאור, כי הוא ענק, ואני לא מקדישה את כל עיתותי לתרגום. מקווה שתוך שנה וחצי, שנתיים. פירסמתי 'סנונית ראשונה', 'האגדה על האינקוויזיטור הגדול' שכתב האח איוון קרמזוב, בחוברת השנייה של 'קשת החדשה'. יש בה ניסיון להתמודד עם בעיית הרוע בעולם שבו יש לאדם חירות לבחור. השאלה עינתה את דוסטויבסקי, שהיה אדם דתי מאוד והאמין שעל כל אחד לבחור לו את דרכו אל האלוהים מתוך חירות.
"אני עובדת בבית, במחשב, משתדלת לתרגם בכל יום. מדובר בעבודה מאוד אינטואיטיבית. לתרגם מלה במלה זה לא תרגום. חשוב ללכת עם המוסיקה של הטקסט, להתחשב בסוגסטיה של המילים, יותר מאשר במובן המילוני שלהן. הרבה יותר קל לתרגם משפה אירופית אחת לשנייה, כי התחביר העברי, שהוא של שפה שמית, שונה מהתחביר של השפות האירופיות. צריך לפרק את המשפט המקורי ולהרכיבו מחדש. הטענה שהעברית שפה דלה היא בעיני תירוץ של מתרגמים. בכל שפה יש ריבוי במקום אחד וצימצום במקום אחר.
"גם את עבודת העריכה אני עושה בבית, כולל פגישות עם סופרים ומתרגמים, אבל לישיבות המערכת של ספריה לעם, עם עובד, אני כמובן מגיעה. בכלל, אני עובדת עד השעות הקטנות של הלילה וקמה מאוחר. כאדם מאוד לא מסודר, אין לי סדר יום קבוע, ואני נסחפת עם מה שהכי מעסיק אותי ברגע הנתון". (מתוך מוסף הספרות של "ידיעות אחרונות")

 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
לאתר ההטבות
מומלצים