שתף קטע נבחר

מה שהיפנים אומרים, מה שהסינים שומעים

ברקע המשבר בין המעצמות האסייתיות יש לא מעט עלבונות אישיים וחוסר רגישות לדקויות. עכשיו סלע המחלוקת הוא מקדש עתיק, ובחירה לא מוצלחת של מילת סליחה

לאחר תקופה של שקט מתוח, שב המשבר ביחסים שבין סין ויפן ונחשף במלוא עוצמתו. הפרק האחרון בטלנובלה הגיע אתמול (יום ב'), כשסגנית ראש ממשלת סין ווּ יִי הודיעה במפתיע שהיא קוטעת את ביקורה ביפן ותחמיץ את הפגישה שתוכננה לה עם ראש הממשלה היפני, ג'וניצ'ירו קואיזומי - פגישה שהיא עצמה ביקשה לטובת שיקום היחסים בין המדינות. 

 

הנימוס היפני אינו סובל התנהגות שכזו. לא עזרו ההסברים של הסינים לפיהם הסיבה לקיצור הביקור נעוצה בעניינים סיניים פנימיים, וכי נוכחותה של הסגנית נחוצה בארצה. העלבון רק העמיק כשהיפנים למדו שהסגנית מיהרה לטוס הביתה לבייג'ינג, אך כעבור כמה שעות שבה והמריאה משם לביקור במונגוליה.

 

כמה שעות מאוחר יותר נחשפה הסיבה האמיתית לביטול הפגישה. גורם סיני אמר כי סין "אינה מרוצה כלל" מהתבטאויות יפניות שנשמעו במהלך ביקורה של הסגנית אודות כוונתם של בכירים בהנהגה היפנית לבקר במקדש יסוקוני. המקדש, שנמצא בלב טוקיו, הוא אתר דתי שנוי במחלוקת בו מונצחים חללי המלחמה היפנים, אך לצידם מונצחים גם מי שהוכרזו כפושעי מלחמה בשל המעשים שביצעו בסינים במהלך מלחמת העולם השניה. "יהיה אפשר לתקן את הקרע ביחסיהן של סין ויפן אם מנהיגים יפנים יפסיקו לבקר שם", אמר הגורם.

 

שר החוץ היפני לא הסתיר את מורת רוחו מביטול הפגישה. "אפילו לא הייתה התנצלות", הוא אמר. "אפילו אם ישנם עניינים דחופים שאי אפשר להימנע מהם, צריכה להיות מילה של התנצלות, שהרי אחרת איך יכולה החברה לתפקד...", תמה.

 

כוחה של מילה

 

התמיהה של השר נוגעת בלב העניין ממש. שני הצדדים, היפנים והסינים, מקובעים מאוד בנושא בקשות הסליחה, האופן שבו הן מושמעות, שפת הגוף ובמיוחד - בחירת המילים, שהיא בעלת חשיבות מכרעת.

 

ביפנית ישנה מילה המביעה סליחה מעומק הלב – אוֹואבִּי. בשנת 1995, זו הייתה המילה שבה השתמש, בצעד אמיץ בנאום בפרלמנט בטוקיו, ראש הממשלה לשעבר מוריאמה כדי להביע התנצלות היסטורית בפני הסינים על שנות הכיבוש המרות ועל הפשעים שביצעו במהלכן. ליפנים ישנה מילה נוספת כדי להביע צער – שָאזָאִי – אולם במקרה הזה מדובר בסליחה יומיומית יותר.

 

אותיות הכתב היפני, הקָנגִ'י, משמשות גם את הסינים, אם כי ברוב המקרים ההגיה של הצלילים שונה והמילים נשמעות אחרת לגמרי. הבעיה נעוצה בתרגום שבין השפות.

 

כאשר מתרגמים הסינים את המילה אוואבי, הפירוש הוא סליחה שגרתית ויומיומית, מהסוג שאומרים למישהו שדורכים לו בטעות על הרגל. לעומת זאת, צירוף האותיות של המילה שאזאי משמעותו בסינית סליחה עמוקה מאוד והכאה על חטא או מלחמה.

 

הסיבה למתיחות ביחסים בין שתי המדינות מקורה בשנים שבהן הייתה נתונה סין תחת הכיבוש היפני הנוקשה. הסינים חוזרים ודורשים מהיפנים להתנצל על שנות המלחמה ועל פשעי המלחמה שביצעו. זהו גם הרקע למשבר הנוכחי, שפרץ לאחר שהסינים טענו שספר היסטוריה יפני מתייחס בביטול לאותם אירועי דמים, מעשי אונס וביזה.

 

כאשר שבים ודורשים הסינים התנצלות, נעתרים היפנים ומביעים את צערם תוך שימוש במילה אוואבי – זו שלאזני הסינים נשמעת כמו התנצלות כבדרך אגב. מומחה ליחסים בין המדינות אמר ל-ynet שהסיכוי שהיפנים ילכו צעד נוסף וישתמשו במילה האחרת שאזאי – זו שבסינית משמעותה הכאה על חטא – היא אפסית.

 

בכל פעם שהסינים זוקפים את אזנם למשמע ההתנצלות היפנית הם מתאכזבים לשמוע את אותה סליחה אגבית וצורמת מבחינתם. היפנים מסבירים זאת ברצונם להיצמד להתנצלות ההיסטורית של מוריאמה משנת 1995. הסינים לא קונים את זה.

 

אבל גם הסינים מקפידים במחוות נימוס – או שמא חוסר נימוס – משלהם. בוועידת מדינות אסיה בג'קרטה בחודש שעבר, כשהדי המהומות נגד הקונסוליות היפניות בסין טרם שככו, נפגשו מנהיגי שתי המדינות לשיחה על שיקום היחסים. הפגישה סוקרה בהרחבה אך גרמה למורת רוח רבה ביפן.

 

בבואם לפגישה ניגש ראש הממשלה היפני קואיזומי והושיט לנשיא סין הו ג'ינטאו את שתי ידיו – מחווה שבמזרח מעידה על טוהר כוונות. לעומתו נראה הנשיא הסיני מושיט יד אחת. היפנים , כצפוי – נעלבו.

 

  תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
קטעה את הביקור. וו יי
קטעה את הביקור. וו יי
צילום: רויטרס
הפגנה סינית נגד יפן
הפגנה סינית נגד יפן
צילום: רויטרס
הושיט ידיו. קואיזומי
הושיט ידיו. קואיזומי
צילום: איי פי
מומלצים