שתף קטע נבחר
אתם שיתפתם
    זירת הקניות
    איראן: המתרגם לפרסית סילף את נאום מורסי
    נאומו ההיסטורי של נשיא מצרים מוחמד מורסי בוועידת המדינות הבלתי מזדהות הכיל "מוקשים" ששלטונות טהרן צפו מראש, והם דאגו לצנזורה. המילה "סוריה" הוחלפה בתרגום לפרסית במילה "בחריין" ו"האביב הערבי" הפך ל"התקוממות האיסלאמית"

    בפרסית מורסי נשמע אחרת: נשיא מצרים, מוחמד מורסי, התקבל בטהרן בחמימות רבה אתמול (ה'), אך נראה שנאומו ההיסטורי בוועידת המדינות הבלתי מזדהות הוא לא בדיוק אותו נאום שאזרחי איראן שמעו בתחנות הטלוויזיה והרדיו הממלכתיים, ושגרם לנציגים הסוריים בוועידה לנטוש את האולם.

     

    כלי התקשורת באיראן טענו במהלך היום כי רשות הרדיו והטלוויזיה האיראנית הרשמית הוליכה שולל את הצופים בתרגום הסימולטני לפרסית של נאומו של מורסי. על פי הדיווחים, המתורגמן בטלוויזיה האיראנית הרשמית התאים את התרגום הסימולטני לרטוריקה של המשטר האיראני, לפיה אין לבקר את המשטר הסורי.  

     

    ועידת המדינות הבלתי מזדהות באיראן - דיווחים אחרונים ב-ynet:

    מורסי פגש את אחמדינג'אד: שותפים אסטרטגיים

    כאילו אין טבח: עריקאת התנשק עם שר החוץ הסורי

    באן ישב ושמע מחמינאי: 'הציונים זאבים צמאי דם'

    מזכ"ל האו"ם לחמינאי: די לאיומים על ישראל

     

    מורסי עם אחמדינג'אד בפסגה בטהרן (צילום: AP )
    מורסי עם אחמדינג'אד בפסגה בטהרן(צילום: AP )

     

    מנהיגי המדינות ומזכ"ל האו"ם בטהרן (צילום: AFP)
    מנהיגי המדינות ומזכ"ל האו"ם בטהרן(צילום: AFP)

     

    בטלוויזיה האיראנית הרשמית הביעו באופן יצירתי את מחאתם על דבריו של מורסי נגד שפיכות הדמים שמוביל משטרו של אסד, ולא תרגמו את חלק מדבריו של מורסי בנוגע לסוריה, בת בריתה של איראן. אחד האתרים, המתמחה בסיקור אמצעי התקשורת השמרניים באיראן כתב כי "המתורגמן של הרדיו והטלוויזיה, בצעד חסר תקדים, סילף את חלק מנאומו של הנשיא המצרי ונמנע מתרגום מתקפתו של מורסי נגד משטרו של בשאר אסד". 

     

    בין היתר, המתורגמן האיראני תרגם את דברי הביקורת של מורסי, לפיהם המשטר הסורי עושק את עמו, כדברי תמיכה באסד. "ישנו משבר בסוריה ועלינו לתמוך במשטר השלט בסוריה. מן הראוי שיהיה חידוש של הרפורמות בסוריה ושלא תהיה התערבות חיצונית. זוהי עמדתנו", תרגם האיראני. כשסקר מורסי את המתרחש בכל המדינות בהן פרצו מהומות "האביב הערבי", בהן תוניסיה, לוב, מצרים וסוריה, החליף המתורגמן האיראני את סוריה בבחריין.

     

    כמה מכלי התקשורת הרשמיים באיראן פרסמו את הנאום המסולף של הנשיא מורסי, ולא ציינו את עמדתו בנוגע לסוריה. באתר "ג'יהאן ניוז" אף תקפו את מורסי בחריפות ותיארו את עמדתו של מורסי בעניין סוריה כ"קיצונית וחסרת הגיון".

     

    עשן מעל העיר חלב שבסוריה. בתרגום צוינה בחריין במקום (צילום: רויטרס)
    עשן מעל העיר חלב שבסוריה. בתרגום צוינה בחריין במקום(צילום: רויטרס)

     

    אמיד מוקדם, פעיל בתחום התקשורת באיראן טען בשיחה עם רשת אל-ערביה הסעודית כי הוא שמע שלוש פעמים את המלה "בחריין" בתרגום הסימולטני של נאום מורסי לפרסית. אחד האתרים האיראניים טען בתוקף כי מורסי כלל לא ציין את בחריין בנאומו, למרות שגם במדינה הקטנה במפרץ הפרסי החלה התקוממות עממית מעט לאחר המהפכות בתוניסיה, מצרים ובלוב.

     

    איראן ושלוחותיה מנסות כל העת להזכיר את ההתקוממות בבחריין על סדר היום, שכן משפחת המלוכה במדינה היא סונית ואילו רוב האזרחים בבחריין הם שיעים.

     

    לפי אתר איראני אחר השלטונות בטהרן צפו מבעוד מועד את ה"מוקשים" בנאומו

    של מורסי ולכן ניסו לתרגם אותו עבור הקהל האיראני בדרך שבה טהרן רואה לנכון. הפעיל האיראני מוקדם הוסיף בהקשר זה כי "המתורגמן הפרסי היה מבולבל, מה שמעיד שהוא הכניס במכוון מספר שינויים בנאומו של מורסי. הוא בכוונה השתמש בביטוי 'התחייה האיסלאמית' במקום 'האביב הערבי' שבו השתמש מורסי בנאום. הדבר הזה אינו יכול לקרות אם אין הוראות שניתנו מהדרגים הגבוהים". 

     

    כלי התקשורת האיראניים דיווחו כי גם הנאומים של מזכ"ל האו"ם, באן קי מון, ושל ראש העצרת הכללית של האו"ם, נאסר עבד אל-עזיז, סולפו כשהשניים הזכירו את המתרחש בסוריה.

     

    Read this article in English

     

     

    לפנייה לכתב/ת
     תגובה חדשה
    הצג:
    כל התגובות לכתבה "איראן: המתרגם לפרסית סילף את נאום מורסי"
    אזהרה:
    פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
    אחמדינג'ד ומורסי. ה"מוקשים" טורפדו
    צילום: EPA
    עיירה סורית אחרי הפצצה. הפכה ל"בחריין"
    צילום: AFP
    צילום: EPA
    הפגנה בבחריין נגד הטבח בסוריה
    צילום: EPA
    מומלצים