אינטרנט  |  ynet  |  בעלי מקצוע  |  קניות

   חדשות תוכן ועדכונים 24 שעות - Ynet

תגובה

מובי דיק. כל תרגום - מוסיף עטיפת ספר
מובי דיק. כל תרגום - מוסיף עטיפת ספר
 
 
 
 
 
כשהחלטנו לתרגם שוב את ''מובי דיק'' של הרמן מלוויל לא באנו להתגרות באהרן אמיר, ובוודאי לא לפגוע בכבודו ולא בתרגום שלו. אך הזמנים השתנו, והעברית השתנתה מאוד"
 
 
 
 
 
 
מי שיקרא את התנ''ך בגרסת המלך ג'יימס, זו שבה קרא מלוויל, ייווכח עד מהרה במזלנו כקוראי עברית, שאנחנו יכולים לקרוא את התנ''ך במקור. קיים פער בין תרגום זה לבין השפה התנ''כית העברית, שעליה ממליץ הכותב למתרגם. כמובן שההעדפה של הלשון התנ''כית כשפת התרגום עושה עוול למקור המורכב מסגנונות שונים"
 
 
 
 
 
לרשות המתרגם בן זמננו עומדים כלים שלא עמדו לרשותו של אמיר, (כן, גוגל) והם מאפשרים לדייק הרבה יותר בפענוח משמעות דבריו של מלוויל, הן בצדדים הטכניים והן הרעיוניים"
 
 
 
 


אפליקציות תרבות לנייד שלך
 

מובי דיק - הפולמוס

בויכוח הזה אי אפשר לנצח. נניח שהייתי בוחר לתרגם את הספר לתנ"כית, ומותיר את השגיאות שבתרגום הקודם – האם היה זה מספק את המבקר? המתרגם של מובי דיק עונה לדורון קורן

גרשון גירון
פורסם: 20.05.09, 13:49

נכון בהחלט ש"התרגום הוא הרי עניין קובע מאוד כשמדובר ביצירת מופת, במיוחד כשזו יצירה שבאמת אהבת", אבל לא מספיק לחזור על משפטו החביב של מאיר אריאל, לצערי, ושמעתי זאת מכמה וכמה קוראים, "ההצלחה שמוטב לא להתגרות בה" - פשוט אינה קריאה עוד לקורא העברית בן זמננו.

 

בתרבויות העולם מקובל לתרגם מדי פעם מחדש יצירות מופת, וכל תרגום לא נועד להוציא את קודמו, אלא

נגד התרגום החדש
תירגם את זה יותר יפה אהרון אמיר / דורון קורן
התרגום החדש והעכשווי-לכאורה של גרשון גירון ל"מובי דיק" המופלא הוא מסורבל וטכני בהשוואה לגירסה המתנגנת ועשירת העברית של אהרון אמיר מ-1981. יש הצלחות שלא כדאי להתגרות בהן
לכתבה המלאה

כבודו במקומו מונח. כשהחלטנו (אנוכי והעורך חיים פסח) לתרגם שוב את "מובי דיק" של הרמן מלוויל לא באנו להתגרות באהרן אמיר, ובוודאי לא לפגוע בכבודו ולא בתרגום שלו. אך הזמנים השתנו, והעברית השתנתה מאוד.
לרשות המתרגם בן זמננו עומדים כלים שלא עמדו לרשותו של אמיר, (כן, גוגל) והם מאפשרים לדייק הרבה יותר בפענוח משמעות דבריו של מלוויל, הן בצדדים הטכניים והן הרעיוניים. אמחיש זאת בשתי דוגמאות: מלוויל כותב בפרק 7: "Methinks my body is but the lees of my better being", אמיר תרגם: "סבור אני כי גופי אינו אלא המחסה לישותי הנעלה יותר ואנ תרגמתי זאתי: "אני סבור שגופי הוא כל מה שנותר מן האני ותו לא".

 

המחלוקת מתייחסת למלה lees שאמיר תרגם כ"מחסה", והנה, על פי המילון lee הוא אכן מחסה "צד החסי" של הספינה, אך lees ביחיד הוא "משקע", או "מה שנותר" (סְחְלֶה בלשון החבר'ה). בפרק 40 מצטט מלוויל שיר ציידים ובו השורה: "Oh, your tubs in your boats, my boys", אמיר מתרגם "גיגית תוטל מיד", ואין זו גיגית אלא התוף שסביבו נכרך חבל החכה.

 

מיתוס התנופה התנכ"ית

באשר ל"תנופה התנ"כית" של מלוויל - גם היא מיתוס שהתקבע אצלנו, אולי בעקבות תרגומו היצירתי מדי של אמיר. למעשה, סגנונו המופלא של מלוויל מקיף את כל קשת הסגנונות, למן הטרגדיה היוונית, דרך ויליאם שייקספיר וכלה בתצהירים מפי עורכי דין; הוא בוודאי לא "תנ"כי".

 

זאת ועוד, מי שיקרא את התנ"ך בגרסת המלך ג'יימס, זו שבה קרא מלוויל, ייווכח עד מהרה במזלנו כקוראי עברית, שאנחנו יכולים לקרוא את התנ"ך במקור. קיים פער בין תרגום זה לבין השפה התנ"כית העברית, שעליה ממליץ הכותב למתרגם. כמובן שההעדפה של הלשון התנ"כית כשפת התרגום עושה עוול למקור המורכב מסגנונות שונים.

 

לכן בחרתי במודע להמעיט ככל האפשר בלשון שתקשה על הקורא ותפגע בשטף הקריאה - בעיקר

בתרגום המונחים הימיים, אבל לא רק זאת. בחרתי גם להיצמד ככל האפשר למנעד הלשוני של מלוויל בן המאה ה-19, באופן שימסור טוב יותר את "הקולות העתיקים המהדהדים ממילא בסיפור הרענן הזה".

 

ויכוח ללא מנצחים

אבל הרי בויכוח הזה אי אפשר לנצח: נניח לרגע שהייתי בוחר לתרגם את הספר לתנ"כית, ומותיר את השגיאות שבתרגום הקודם – האם היה זה מספק את המבקר? ואם "חידוש" הוא טעות אז מדוע בחר אמיר לחדש את התרגום הקודם של בורטניקר? האם לא חש שהמתרגם הקודם לא דייק דיו וסבר גם הוא, ובצדק, שהתרגום ההוא התיישן?

 


תגובה לכתבהתגובה לכתבה   הדפסההדפסה  שלחו כתבהשלחו כתבה    שמירהשמירה   לפורוםלפורום

 
 


 
חדשות
דעות
ספורט
כלכלה
צרכנות
תרבות ובידור
מחשבים
בריאות
ירוק
יהדות
תיירות
רכב
אוכל
יחסים
רכילות
וידאו
הוט
רשת
כלכליסט
משחקים
מקומי
קהילות
אינדקס
לאישה
לימודים
דרושים
ynet-shops
ynettours
winwin
בעלי מקצוע
ביגדיל
 

אודות ועזרה
כתבו אלינו
עזרה
מדיניות פרטיות
תנאי שימוש
מפת האתר
ארכיון
לאתר הסלולרי
 
אודות האתר
RSS
הפוך לדף הבית
ynet בסלולר
ניוזלטרים
פרסמו אצלנו
ערוצי תוכן
חדשות
כלכלה
ספורט
תרבות
בריאות
מחשבים
נופש
Xnet
יהדות
דעות
צרכנות
תיירות
אוכל
רכב
בעלי חיים
קטלוג אופנה
יחסים
קהילות
אנציקלופדיה
Israel News
ירוק
לאשה
דילים
כולסטרול
כלכליסט
בלייזר
Go
מנטה
משחקים
mynet
זולי הקיפוד
מוסכים
כלים ושירותים
קניות
מניות
דרושים
מחירון רכב
דירות להשכרה
קופונים
מחירון דירות
רכב חדש
דירות למכירה
לוח רכב
יד שניה
בעלי מקצוע
מפות
עברית.evrit
מחירון שיפוצים
דירות חדשות

בית המערכות מקבוצת ידיעות אחרונותRealCommerce - ניהול תוכןTotal media - Interactive media technologiesApplication delivery by radwarePowered by Akamaiהאתר פועל ברישיון אקו"ם
as10-c  כל הזכויות שמורות לידיעות אינטרנט ©