שתף קטע נבחר

בעברית זה נשמע יותר טוב

הם מתרגמים מרוסית, מפולנית, מסינית, מגרמנית, מיוונית, מפינית, כמעט מכל שפה שתעלו בדעתכם; הם מתאהבים בספרים שעליהם הם עובדים, אבל חולמים על אחרים; לפעמים, היו רוצים לתרגם גם משפות שאינם מבינים; משאל לקראת הכנס השנתי של אגודת המתרגמים

מקצוע מוזר להיות מתרגם. מצד אחד עליו להיות בעל כושר המצאה יצירתי במיוחד, ומצד שני להצטנע ולהיעלם במילותיהם של אחרים. גם אם הוא שולט ברובדי השפה ובמכמניה עליו להקפיד על נאמנות למקור ולהתבטא בהתאם לרוח הזמן. נוסף לכך אין הוא זוכה לתגמול הולם, ואף על פי כן הוא מאפשר לנו את אחת מהחוויות האנושיות המהנות ביותר: קריאת ספרים.

 

בחודש הבא (8-6 בפברואר) יתקיים בחיפה הכנס השנתי של אגודת המתרגמים בישראל - וזו הזדמנות טובה להעלות אל קדמת הבמה כמה מנציגיו של מקצוע זה. הצגנו להם שתי שאלות: 1. מהו הספר שנהנית מתרגומו? 2. איזה ספר שעדיין לא יצא לאור בישראל היית מעוניין לתרגם? התשובות לפניכם:

 

עידו בסוק: התנ"ך של החילונים

  • "האמנה החברתית" של רוסו (רסלינג) תורגם לראשונה לעברית לפני 70 שנה, והייתי גאה לחזור ולתרגם אותו. זהו ספר יסוד, כמו התנ"ך של החילונים. רוסו הגדיר בו את הנחות היסוד לדמוקרטיה, לליברליות, לכל מה שאנו רואים כערכים בסיסיים של חיינו.

 

  • הייתי רוצה לתרגם ספר מהמאה ה-‭,15‬ שנקרא ‭100"‬ סיפורים חדשים" וכתוב בצרפתית של ימי הביניים. אני מקווה למצוא דרך לתרגם אותו. פרויקט נוסף שהתחלתי בו, ואני מקווה להשלימו - מבחר סיפורים מיצירותיהם של סופרים, שכתבו ביידיש בין מלחמות העולם.

 

רחל בר-חיים: המוזיקה של ברנהרד

  • ספריו של תומס ברנהרד תמיד מדברים אלי. אני אוהבת את קולו, את המרדנות והמוזיקליות שבכתיבתו. תרגום "הטובע" (בבל‭,(‬ העוסק במפגש גורלי בין שלושה פסנתרנים וירטואוזים, היה חוויה. "במדרון" של מרקוס ורנר (מטר) גם הוא מעניין, בין השאר בגלל צורת הכתיבה. לאורך הספר משוך איזה חוט של תעלומה. כשמסיימים לקרוא אותו, רוצים לקרוא שוב מהתחלה, כדי להבין מה באמת קרה שם.

 

  • בעבר תירגמתי מגרמנית את "היונה" של פטריק זיסקינד, מחבר "הבושם‭."‬ אני חולמת לתרגם ספר חדש שלו. במשך שנים אני מחכה שהוא ישוב ויכתוב, אבל הוא נעלם. על אף שהוא קשה לתרגום, אני מחכה בסבלנות.

 

דן דאור: למצוא עברית חדשה

  • התרגום מסינית של "מחצלת הבשרים" מאת לי יו (עם עובד) היה אתגר מעניין, בין השאר משום שהטקסט מהמאה ה-17 הוא בעייתי, והיה צורך למצוא עברית חדשה שמתאימה לכתיבת משהו בין פורנוגרפיה לארוטיקה. מעבר להיותו טקסט קלאסי אירוטי, "מחצלת הבשרים" הוא ספר מצחיק, חכם, סאטירה חברתית של ממש.

 

  • "המסע למערב" מאת וו צ׳נג אן - רומן סיני קלאסי, פנטסטי ומיתולוגי שנכתב במאה ה-‭.16‬ זהו מסעו של נזיר למדבר המערבי של סין, בחיפוש אחר הספרים הקדושים לבודהיזם. שילוב נפלא של דמיון, חוכמה והומור הספר מצחיק מאוד, בין השאר מפני שגיבורו הוא קוף שמלווה את הנזיר הספר מכיל מאה פרקים, ותרגומו לעברית עשוי להצריך כשני כרכים עבי כרס.

 

דוד ויינפלד: גילוי משורר נשכח

  • אהבתי את האנתולוגיה "כל הסיפורים" שמכנסת את כל סיפורי אידה פינק (עם עובד‭.(‬ סיפוריה תמציתיים, מרוכזים, מתוחים. אלה סיפורי שואה שמעשה האמנות שבהם מוכיח שאפשר לכתוב גם על התקופה הזו סיפורים אמינים.

 

  • הייתי רוצה לתרגם שני משוררים פולניים גדולים: אדם מיצקביץ׳ (מחבר "פאן טדיאוש‭,"‬ האפוס הלאומי הפולני) וכן ציפריאן קמיל נורביד, בן המאה ה-‭,19‬ משורר גדול שגורלו היה טראגי. בחייו כמעט ולא הכירו בו, אבל לאחר מכן השפיע על כל השירה הפולנית האינטלקטואלית במאה ה-‭.20‬

 

עמנואל לוטם: מסע לאנגליה הוויקטוריאנית

  • "מלבד הכלב" של סופרת המד"ב קוני ויליס (כנרת, זמורה־ביתן) שהוא מחווה ל"שלושה בסירה אחת" של ג׳רום ק. ג׳רום. מדובר במחווה מכובדת המתעלה לרמת הספר המקורי, שבו נעזרתי במהלך התרגום. הנושא הוא מסע בזמן לאנגליה הוויקטוריאנית. בין השאר הספר עוסק ברעיון של רציפות ההיסטוריה. זהו ספר מקסים, גדוש חוכמה והומור.

 

  • הייתי רוצה לתרגם את ספרו של אייזיק ניוטון "פילוסופיה נטורליס פרינקיפיה מתמטיקה" - ספר שלמעשה כל המדע המודרני מתחיל ממנו. זהו ספר אדיר שנכתב בלטינית ולכן איני יכול לתרגם אותו.

 

אינגה מיכאלי: ‭1,200‬ עמודים על לונדון 

  • ספרו זוכה הפוליצר של אדוארד פ. ג׳ונס "העולם המוכר‭,"‬ שתירגמתי מאנגלית ושיראה אור בקרוב בהוצאת "אופוס‭,"‬ אהוב עלי מאוד זהו רומן המתאר את היחסים בין בעלי עבדים שהיו שחורים בעצמם, לעבדיהם השחורים. מדובר בנקודת מבט ייחודית, כיוון שבדרך כלל מתייחסים לבעלי העבדים הלבנים.

 

  • "לונדון" מאת אדוארד רתרפורד הוא ספר מומלץ לחובבי היסטוריה ולמי שאוהב את לונדון. זהו ספר עבה מאוד וקשה לצליחה - בערך ‭1,200‬ עמודים. אני אוהבת את העיר הזו ואת העובדה שהספר מתחקה אחר תולדותיה מתקופת האבן עד המאה ה-‭,20‬ תוך שילוב דמויות בדיוניות עם אירועים היסטוריים.

 

רמי סערי: קרבה לטבע, לאהבה ולמוות

  • ספר שיריה הקסום של המשוררת הפינית סירקה טורקה "עמוק בלב היער" (כרמל‭,(‬ הוא פרי עבודה של יותר מעשר שנים. קרבתה לטבע, לעולם החי והצומח ותפישותיה ביחס לאדם, לאהבה ולמוות קרובות מאוד ללבי. תרגום הרומן "חיי איסמעיל פריק פשה" מאת הסופרת היוונייה ראה גלנאקי (כרמל) היה אתגר מחשבתי ממדרגה ראשונה. ספרה עוסק בשאלות של זהות אנושית, לאומית, דתית ומינית דרך עיסוק בדמות היסטורית אמיתית. העברת רבדיו העשירים ולשונו המופלאה מיוונית לעברית הייתה מלאכה מענגת ומרגשת.

 

  • הייתי רוצה לתרגם את ספרו של חווייר סרקס "חיילי סלמיס‭."‬ מדובר ברב־מכר העוסק בעיתונאי המנסה לברר סוגיה סבוכה מתקופת מלחמת האזרחים בספרד רבים מן הספרים הספרדיים שתירגמתי קשורים למלחמת האזרחים (1939-1936) וספרו של סרקס דן בעניין באופן מקורי ומסקרן ביותר.

 

דורי פרנס: תאוות החיים של פלובר

  • נהניתי לתרגם מצרפתית את "המכתבים של פלובר" (ידיעות אחרונות / ספרי חמד‭.(‬ מדובר במפגש מדהים עם אדם מדהים. יש במכתבים שלו כל דבר מעניין וחי ומצחיק וחריף על אמנות ועל החיים. מלבד ייסורי הכתיבה שלו, יש שם גם תאוות חיים גדולה. באחד המכתבים הוא ממליץ לידידה: "אם את לא יכולה לעשות מסע עולמי, תעשי לפחות מסע עולמי בחדרך‭."‬ וזו התחושה שעולה מהספר - של אדם שכמעט לא יצא מגבולות החדר שלו, אבל חי שם עולמות שלמים וחיים שלמים.

 

  • כבר שנים אני מפנטז לתרגם את ספרו של רוברט ברטון בן המאה ה-‭,17‬ "האנטומיה של המלנכוליה‭."‬ הספר, שנע על הגבול שבין ספרות לעיון, בוחן את מאפייני המלנכוליה ואת התרופות, והוא אחד הראשונים שאבחנו את כל סוגי הדיכאון. זה ספר המחזיק 800-700 עמודים.

 

פטר קריקסונוב: מנדלשטם על דנטה

  • "האמן ומרגריטה" מאת בולגקוב (ידיעות אחרונות / ספרי חמד) מתאר עולם עשיר מאוד, עליז ושמח, ממש קרקס. ויחד עם זאת מדובר בספרות מעולה. אפשר לומר שזה הספר המפורסם ביותר שנכתב בכל התקופה הסובייטית, והוא כבר הפך למעין מיתולוגיה חדשה, כמו "דון קיחוטה" או "שלושת המוסקטרים".

 

  • הייתי רוצה לתרגם אנתולוגיה נבחרת של פרוזה שכתבו משוררים רוסים. מעניינות אותי בעיקר יצירות הפרוזה של מנדלשטם, פסטרנק, אולי גם אנה אחמטובה. הייתי רוצה לתרגם גם את המסה המפורסמת של מנדלשטם על דנטה. היא תורגמה לשפות אירופיות רבות, אבל לא לעברית. הסיבה היא שעבודת התרגום הזו מאוד לא פשוטה. זה כמעט כמו לתרגם שירה בשילוב כתיבה פילוסופית.

 

ניר רצ'קובסקי: קלסיקה לא מוכרת

  • אהבתי את הזרימה ואת האנרגיה של "סוויטה צרפתית" מאת אירן נמירובסקי (כתר‭.(‬ בתרגום ניסיתי לשמור על הזרימה ועל העוצמה כדי שגם בעברית זה יהיה סוחף ולא עצי ויבש. קיבלתי את הספר למילואים, חשבתי שאקרא לאט לאט ורק אחר כך אתחיל לתרגם. אבל לא יכולתי לחכות והתחלתי לתרגם. מה שעושה תרגום טוב זה שאתה לא רק נאמן לטקסט, אלא גם קצת כותב אותו מחדש. בשביל זה צריך את ההתלהבות הזאת.

 

  • הייתי רוצה לתרגם כמה ספרים מהקלסיקה של התרבות הצרפתית, שאנחנו לא מכירים. בעיקר ספרים מהמאה ה-‭,17‬ מתקופת לואי ה-‭.14‬ למשל, המכתבים של מדאם דה סוויניה או הזיכרונות של סן סימון. זו ספרות גדולה, מבלי שהתכוונה להיות כזו.

 

מתוך מוסף הספרים של "ידיעות אחרונות"

 

  תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
מומלצים