בבילון: מכונת התרגום המפלצתית
פעם זה היה מילון קטן. בקרוב מבטיחים שיהיה שם כסף גדול. בינתיים, יישום ה-OCR הצנוע של בבילון, הפך למפלצת שדוברת 64 לשונות, על אלף נושאים. איך זה קרה, והאם זה אומר שאפשר למכור תוכן באינטרנט
פעם, בשנת 1997, הייתה תוכנת מילון אנגלית-עברית בשם בבילון. מאחורי התוכנה הזו היו חברה קטנה, וכמה חבר'ה עם רעיון מקורי - לקשר בין מילון שמאוחסן בקובץ, לבין מילים שמוצגות על המסך, באמצעות טכנולוגית OCR (ר"ת Optical Character Recognition). טכנולוגיה ששימשה עד אז להמרת מסמכים סרוקים לקבצי טקסט. בימים ההם, עצם העובדה שהטכנולוגיה עבדה, הספיקה כדי להפוך את המוצר ואת החברה לאטרקציה. אחרי זה הגיעו המשקיעים. אחר כך באג 2000. אחר כך נפילת הנאסד"ק.
אשתקד, אחרי ארבעה רבעונים של דשדוש בתעשייה, החליטו בחברת בבילון לשנות כיוון, ויזמו רעיון חדשני: להרוויח כסף. ליתר דיוק: להתחיל לגבות כסף תמורת השימוש בתוכנת בבילון. במאי 2001, כשהתחיל פרוייקט הפיילוט, מיהרו הציניקנים להספיד את החברה. היום, כמעט שנה אחרי, זה מתחיל להסתמן כהצלחה.
אחד מכל חמישה
מיכל פרנקל, סמנכ"ל השיווק של בבילון, אומרת שאחד מכל חמישה משתמשים רשומים בתוכנה כבר משלם. בקצב הנוכחי החברה תהיה רווחית כבר במהלך 2002. בתור חברה בבעלות פרטית, קשה לקבוע בדיוק עד כמה מוצלח היה שינוי המודל של בבילון. מכל מקום, חברות רבות עוקבות אחריה בדריכות כבר זמן מה, כדי ללמוד את הסוד. חלק מהסוד, מן הסתם, הוא להיוולד להורים עשירים (ע"ע פורמולה ופישמן). אבל זה, באמת, רק חלק מהעניין.
תוכנת בבילון עברה מאז 1997 כמה שלבים אבולוציוניים. נוספו לה מנגנון להמרת מידות ומטבעות, קישור לכל מנועי החיפוש הגדולים, ומודול Text-to-speech שמאפשר להקריא מילים כדי ללמוד את ההגייה הנכונה שלהן. נכון להיום, בבילון תומכת כבר ב-64 שפות, מקושרת לאתרים של בריטניקה, CNET.news, Amazon, ומעמידה לרשות המשתמש כאלף מאגרים מילוניים ולקסיקליים שונים (Glossaries) בכל נושא אפשרי.
שירותי בבילון זמינים כבר בסלולר (GoNext) בטכנולוגיות SMS ,WAP ו-iMode, ובקרוב תהיה גירסה ייעודית לפאלם. בימים אלה החברה ממצבת את המוצר כתוכנת לקוח שתתממשק למסדי נתונים, מערכות ERP ו-CRM. גירסת ה-Corporate, שתוכרז בשבועות הקרובים, תשווק כלקוח חכם, שיתממשק למסדי הנתונים הארגוניים וישלוף מהם מידע עסקי, מקצועי, ארגוני או אישי, בהתאם לצורך.
מה פתאום מילון
וידוי אישי: אני חובב מושבע של בבילון. השתמשתי בתוכנה תקופה ארוכה, וברגע שהחברה הכריזה על השינוי במודל העסקי החלטתי להיות בין הראשונים שישלמו. למרות שאני משתמש בתוכנה בעיקר בעבודה, החלטתי לשלם עליה מכיסי. זה נשמע אולי אקצנטרי משהו, במיוחד אם מביאים בחשבון שאני לא עוסק בתרגום. אבל כאן בדיוק טמונה התשובה - מי בכלל משתמש בה לתרגום?
הסוד טמון, לדעתי, ב-Glossaries, מאגרי המונחים המקצועיים שמספקים כבר כיסוי לכמעט כל תחום - מאמנות ועד מדעים מדוייקים, מז'רגון עסקי ועד מונחים צבאיים. כדי ליצור אותם, שקדה בבילון על סדרה של שיתופי פעולה עם יצרני תוכן שונים, ביניהם חברות מסחריות, מוסדות חינוך ואקדמיה, ועוד. במקביל, היא החלה להפיץ חינם את Babylon Builder, כלי שמאפשר לכל מי שרוצה בכך ליצור Glossaries חדשים ולהפיץ אותם ברשת, לטובת הגולשים.
וכך, מלבד ה-Glossaries ה"מקצועיים", גדל והולך מספרם של המילונים האלטרנטיביים, שקשורים לתחומי עניין ופנאי - רפואה טבעית, קולנוע וטלוויזיה, ספורט, קוסמות, אנימציה. מילונים על להקות רוק, שפת קלינגון, מונחי הארי פוטר, טולקין, מלחמת הכוכבים - יו ניים איט. וכמובן, אפשר למצוא שם ייצוג לכל תחום של מחקר ומחשבה, מפילוסופיה יוונית ועד פוסט-מודרניזם, מפיזיקה ועד מיקרו כלכלה. בבילון היא מזמן לא תוכנה שמתרגמת משפה לשפה. זהו כלי לאיסוף והחלפת ידע, שמשקף את תרבות הקהילות של אינטרנט.
וזה לא מסתיים כאן. להגשת הנתונים בפורמט הלקסיקלי שבבילון מאפשרת, יש שימושים רבים שחורגים מהתפיסה הצרה של משהו שהוא בין מילון לאנציקלופדיה. ישנם היום Glossaries שמספקים מידע על מספרי טיסות, טיפים למדיטציה, מתכוני קוקטיילים, התוויות של תרופות וערך קלורי של מזונות שונים. חלק מהם נוצרו בנסיבות מפתיעות, שמוכיחות שהצורך הוא אבי ההמצאה. כך למשל, ישנו Glossary אחד - במקרה זה דווקא כזה שנוצר על ידי אנשי בבילון - שמקשר בין קידומות חיוג לבין אזורי זמן. הם יצרו אותו אחרי שעובד בחברה התלונן שעמיתים בארה"ב מבקשים ממנו מדי פעם להתקשר אליהם, אבל לא טורחים לציין היכן הם נמצאים ומהו הפרש השעות.
הכל טמון בהקשר
בואו ננסה דוגמא: המילון הרגיל של בבילון יספר לנו ש-Chocolate הוא "שוקולדה". בריטניקה תספר - לאלו מבינינו שאינם יודעים - מהי שוקולדה, ותוסיף שיש בה המון אלקלואידים וקפאין. המילון Cocktails ילמד אותנו להכין משקה Chocolate Chip. וכל זה באמת חשוב מאד, אבל לא שימושי במיוחד כשמה שאתה רוצה הוא להוריד במשקל. רק המילון DietWatch Nutristion Facts ייתן פירוט מלא של הערך הקלורי והתזונתי של השוקולד, שהוא מה שאנחנו רוצים.
הדוגמא הזו ממחישה מדוע חשוב לא רק שהמילה תהיה במילון, אלא גם באיזה מילון מסתכלים. החיפוש במילון דיגיטלי, כמו החיפוש באינטרנט, הוא "שאילתא" במובן הרחב שלה. הצלחת החיפוש היא קודם כל פונקציה של היכולת שלנו להגדיר את ההקשר. כך, למשל, גם עם המילה Conversion - שיכולה להיות קשורה לדת, ניהול קבצים, או פיזיקה. כדי לקבל את ה"פירוש", צריך לדעת את ההקשר.
במקרה של בבילון, ההקשר הוא אנחנו. תהליך הרישום ל-Glossaries יוצר דירוג שקוף של תוצאות, שהולך ותופר את המוצר סביב המשתמש בלי שהוא מבחין בכך. וזו בדיוק הסיבה שהמוצר הזה שווה כסף. כי זה עובד. נסו לעשות דיאטה עם בן-שושן, או לחפש את הארי פוטר במילון אוקספורד, ותבינו.