שתף קטע נבחר

שגיאות כתיב בשלטים עירוניים

בין היתר נמצאו מספר גרסאות של תרגום שמו של אותו רחוב. העירייה: השלטים יחלפו

בשלטים שונים של שמות רחובות בחולון נפלו טעויות לשוניות באנגלית. מתחת לשם הרחוב בעברית מופיע שם הרחוב באנגלית, אלא שבמספר רחובות מופיע התרגום בווריאציות שונות. כך למשל, רחוב מרקובצקי מתורגם לאנגלית באחד השלטים: markowitzki ובנקודה אחרת ברחוב מופיע התרגום: markovezky. בשלט אחר נכתב שם הרחוב באנגלית: markovsky.
ברחוב יעקב פיכמן הציבה העירייה בתחילת הרחוב שלט מואר, שבצידו האחד מתורגם שם הרחוב לאנגלית: fichman ובצידו השני של אותו שלט מופיע שם: pichman. בנקודה אחרת ברחוב כתוב על שלט הרחוב: fishman.
בנוסף לכך בחלק מהשלטים מופיעים שמות מלאים של האישים שעל שמם נקרא הרחוב, ואילו ברחובות אחרים מופיע רק שם משפחתם של אותם אישים. חבר מועצת העיר, יואל ישורון, הגיב על השיבושים הלשוניים שהתגלו: "שיבוש לשוני כזה הוא לעג לאינטליגנציה. אם שם הרחוב מופיע בכיתוב אנגלי בווריאציות שונות זה לא רציני. עיר שמכבדת את עצמה לא תעשה זאת. זה לא יאה לשפה העברית ולא לאנגלית. כמו כן, מן הראוי לציין על השלט את שמו המלא של האדם על שמו נקרא הרחוב. מן הראוי שתושבי העיר יכירו על שם מי נקראו הרחובות בהם הם גרים, במיוחד כאשר מדובר באישיות מכובדת".
מ"מ דוברת העירייה, נורית בייסקי, הגיבה: "בשנים האחרונות החלה המחלקה לחזות העיר בשיפור ושדרוג שלטי הרחובות בעיר, לרבות עדכון איות השמות ופירושם וזאת עפ"י ספר רחובות שהתפרסם לאחרונה ע"י ההיסטוריונית ד"ר בלה גוטרמן. חולון היא עיר ותיקה, שהותקנו בה שלטי רחוב מיום הקמתה ועד היום, וחלק מהשלטים הישנים טרם עודכנו. העירייה מחליפה בהדרגה את השילוט בעיר עפ"י האיות החדש ומוסיפה את פירוש השם בשילוט מואר".

 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום: ישראל סמיונסקי
חבר מועצה על השיבוש: "לעג לאינטליגנציה"
צילום: ישראל סמיונסקי
מומלצים