שתף קטע נבחר

ישראל מחכה להארי

המדינה כמרקחה: הארי פוטר החמישי בתרגום לעברית יוצע החל מהערב (חמישי, 19:00) למכירה, בו זמנית בכל חנויות הספרים ברחבי הארץ. מדובר במהדורה הגדולה ביותר שהודפסה עד כה (120 אלף עותקים), ב-896 עמודים (שיעלו 118 שקל), ובאינספור המצאות חדשות ומקסימות, שמהוות, על-פי מתרגמת הסדרה, קפיצת מדרגה

המטאטא נחת. מחר (ה') בערב יעלה "הארי פוטר ומסדר עוף החול", הספר החמישי בסדרת הארי פוטר, על דוכני המכירה בכל חנויות הספרים בארץ במקביל, הדלתות יפתחו והנהירה תחל. הוצאת "ידיעות אחרונות", שמוציאה לאור את הסדרה בצוותא עם ספרי עליית הגג, החליטה ללכת על הגישה הדמוקרטית. "כולם יתחילו למכור את הספר באותו זמן בדיוק והשוק יקבע לאן הציבור הולך לקנות", אומרת שירלי יצחקי, אשת יחסי הציבור של ההוצאה. "זו תקופה קשה, ולכן אנחנו רוצים לתת הזדמנות שווה לכל חנות."

 

כדי לוודא שלא יהיו פספוסים, החתימה ההוצאה את החנויות על מסמך שבו הן מתחייבות לא להתחיל את מכירת הספר לפני המועד שנקבע, שבע בערב בדיוק. בצומת ספרים בקניון מלחה בירושלים ובסניף סטימצקי בקניון איילון תיערך השקה רשמית של הספר, שתלווה בקרמבואים (הממתק המוגלגי היחיד האהוב על דמבלדור ארך-הזקן) ובסוכריות דמויות "ברטי בוטס", אותן סוכריות מפתיעות שמגיעות בכל הטעמים, כולל דשא ופלפל שחור. את סוכריות "ברטי בוטס" האמיתיות לא יזכו ילדי ישראל לטעום, מאחר שהן נטולות תעודת כשרות. מלבד ממתקים ופינוקים אלו החליטו בחנויות ובהוצאה לוותר על קוסמים, מעוננים ומכשפים למיניהם, מאחר שברור למדי שלא הם יספקו את האטרקציה העיקרית, אלא מאות העותקים הנוצצים על הדוכנים. לעומת זאת, יקושטו החנויות בהם תיערך ההשקה בדגלי הוגוורטס מתנוססים ובשאר אביזרים פוטריים למהדרין.

 

כפול ארבע מהתנ"ך

 

הספר החמישי, "הארי פוטר ומסדר עוף החול", הוא העבה ביותר בסדרה עד כה (לביקורת המלאה על הספר לחץ כאן). בעברית הוא כולל 896 עמודים, ומחירו הקטלוגי יעמוד על 118 שקל. יצחקי מודה כי היו דיונים ממושכים ומקיפים בשאלת המחיר וכי זה שנקבע הוא הגיוני וסביר לספר במידות מכובדות אלו. "אין מה לעשות," היא אומרת, "בספר בעובי כזה, אפילו הנייר עולה הרבה". במקרה של "מסדר עוף החול" הנייר אף אינו נייר רגיל, משום שרולינג מתעקשת על כך שספריה יודפסו על נייר ממוחזר, כדי שאף עץ לא יפגע במהלך העבודה על הספר.

 

המהדורה הראשונה שהדפיסה הוצאת ידיעות היא הגדולה ביותר שנראתה עד כה בארץ ועומדת על 120,000 עותקים. לשם השוואה, המהדורה הראשונה של "הארי פוטר וגביע האש", הספר הקודם בסדרה, עמדה על 80,000 עותקים (אפילו את התנ"ך שמדפיסה הוצאת ידיעות מדפיסים ב-30,000 עותקים בלבד בכל מהדורה). "הספר הקודם בסדרה מכר בסופו של דבר כ-120,000 עותקים, כך שאנחנו יודעים שיש לפחות כמספר הזה קונים לספר החמישי," מספרת שירלי יצחקי. "אבל בדרך כלל, הסדרה כולה מקבלת דחיפה משמעותית עם צאתו של כל ספר חדש, כך שבסיכומו של דבר, הספר הראשון בסדרה הוא שמכר הכי הרבה".

 

בהוצאה גם הופתעו מכמות האנשים שהחליטו לרכוש את הספר במכירה מוקדמת דרך האינטרנט, למרות שרכישה זו לא תסייע להם לקבל את הספר מוקדם יותר. כדי לקבלו הם ייאלצו לכתת את רגליהם למחסנים ולקבל שם את הספר. "מיתוס" אינה מוכנה לשחרר נתונים בנוגע לכמות האנשים שרכשו את הספר דרכה, אך מיכל מלמד מהאתר מסבירה שהמכירה המוקדמת נועדה להבטיח לרוכשים עותק שעליו הם אינם נדרשים להתחרות עם רוכשים אמיתיים בחנויות אמיתיות (שלהם, ללא ספק, מרפקים אמיתיים). כמו כן זוכים הרוכשים דרך האתר גם להנחה על המחיר הקטלוגי ולתלוש שי.

 

ובמקום הרביעי: ישראל

 

את גילי בר הלל, מי שתרגמה גם את הכרכים הקודמים בסדרה, ההיסטריה לא מפתיעה. "אנשים התקשרו אלי עוד שכשיצא הספר באנגלית כדי לשאול אותי אם אני יודעת איפה אפשר לקנות אותו, כי הוא אזל בחנות ליד ביתם, ואנשים שזיהו אותי ברחוב התעניינו לדעת מה אני עושה בחוץ ולמה אני לא בבית, מתרגמת". למרות תחושת ההיסטריה הקלה עד חמורה של הקוראים עצמם, מבטיחה בר הלל כי הספר תורגם בזמן שיא. ישראל היא המדינה הרביעית שבה יוצא הספר בתרגום. קדמו לנו צרפת (בשבוע שעבר), גרמניה וסין, שבה יצא הספר המתורגם כבר לפני כחודש, הישג שהתאפשר באמצעות עבודת צוותים קומוניסטית למהדרין.

 

בר הלל מציינת כי בשל הבדלי התרבות הניכרים, נאלצו המתרגמים הסינים להוסיף הערות שוליים שמסבירות את טיבו של הקורנפלייקס, למשל. היא עצמה בנתה מילון מונחים שיסייע לה לעקוב אחרי ההמצאות הלשוניות, חיות הפלא ושאר החידושים משובבי הלב של רולינג, והוא כולל כרגע 17 עמודים ("בגופן קטן," היא מוסיפה). אל המילים המגדירות ותוחמות את עולמה הססגוני של רולינג ואיתן נאלצה בר הלל להתמודד, נוספו חדשות. היא מגלה כי בית המשפט של הקוסמים הפך ל"קסמהדרין" וכי הסוסים הבלתי נראים והמבעיתים, המופיעים בתחילתו של הספר, הפכו ל"פגעסוס". "אין ספק שאוצר המילים בספר הזה עלה מדרגה. אם את הספר הראשון יכולתי לתרגם בלי להסתכל במילון אפילו פעם אחת, הרי שכאן כבר מצאתי את עצמי עם מילים שהייתי צריכה לבדוק. גם משלב השפה עולה בספר הזה, כי רולינג עוקבת אחרי ההתבגרות של הארי והוא כבר לא ילד קטן."

 

והאם הצלחת גם ליהנות מהספר במהלך חמשת חודשי העבודה הקדחתניים?

 

"בהחלט היה לי קל וזורם יותר לעבוד, כי אני כבר מכירה היטב את השפה והסגנון הייחודיים לרולינג, אז העבודה היתה מהנה". היא אומרת. "הספר עצמו קודר ורציני יותר מקודמיו ולא נגמר בסוף מותח, כמו הקודמים. הארי מבלה חצי מהספר בקיטורים ולפעמים מתחשק לתת לו סטירה, אבל יש בו גם רגעים מקסימים ומרגשים, והרבה דמויות משנה, שהיו שטוחות, מקבלות בו נפח חדש, כמו נוויל, למשל, או התאומים לבית ויזלי שהם פשוט נפלאים כאן. אפילו דמבלדור עובר איזה שינוי והוא כבר לא חסין לשגיאות, יש לו חולשות, הוא הופך להיות אנושי יותר."

 

  תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
קודר ורציני יותר
קודר ורציני יותר
עטיפת הספר
מומלצים