שתף קטע נבחר
הכי מטוקבקות
    זירת הקניות

    קר רוח כמו מלפפון?

    איך נתרגם "קר רוח כמו דג" לאנגלית? ("Cold as a cucumber", אלא מה). התזאורוס העברי-אנגלי-עברי הראשון, מציע פתרון לכל המיואשים וחדווה גדולה לחובבי המלים באשר הם. אריאנה מלמד בילתה שעות מענגות

    בערך בכיתה ד' לומד הסטודנט הישראלי המצוי שאנגלית היא שפה מאוד מאוד מוזרה, שכן האנגלים דבקים בזכותם לחשוב שהיא זה הוא ויש זה היא והוא זה מי, לגמרי בניגוד לשכל הישר. אם הוא חוצה את המשבר הזה בשלום, אי שם בפאתי כיתה ח' מחכה לו הביטוי האלמותי "לרוץ מחוץ לסוכר", ואז הוא צריך
    לייגע את מוחו בשאלה שאין לה תשובה מניחה את הדעת: למה, בשם אלוהים, צריך לומר – to run out of sugar כשרוצים להגיד שהסוכר נגמר. או אז תחייך מורתו הטובה של המיואש ותסביר לו כי אנגלית היא שפה מאוד מאוד אידיומטית, ולא, אידיומטי לא מתקשר בכלל לאידיוטי, אלא לנטייה של לשונות מסוימות להסתמך על צירופי לשון במשא ומתן המילולי בין בני האדם. אבל הם לא הגיוניים, יטען התלמיד ובצדק – וגם אי אפשר למצוא אותם במילון!

     

    אז עכשיו אפשר. קידות, זרים ושאפו מורכן לנרי סבניֶה-גבריאל, שישבה וטרחה ואספה וכינסה וערכה ויצרה לנו את התזאורוס העברי-אנגלי-עברי הראשון בתולדותינו, וגם בתולדות האומות האנגלו-סקסוניות משני עברי האוקיינוס.

     

    ספרי עיון נפלאים במיוחד הם אלה, שעם העלעול הראשון בהם נשאלת מיד השאלה – איך לא חשבו על זה קודם. בתזאורוס – אגרון בעברית, אבל נדמה לי שהשם טרם השתרש – יש מזור למיואשים, חדווה למתרגמים, דיצה וצהלה לכל חובבי המלים באשר הם, ובמיוחד לחובבי המלים שנדבקות זו לזו בשפה אחת, ואי אפשר בשום אופן לתרגם אותן תרגום מילולי אוטומטי לשפה שנייה. אם ניסיתם פעם לבקש מגוגל לתרגם לכם עמוד מצרפתית לאנגלית וקיבלתם ג'יבריש מכמיר לב אך חסר תועלת, אתם מכירים את הבעיה.

     

    שכן, כיצד נאמר "קר רוח כמו דג" באנגלית מבלי שיתבוננו בנו בהרמת-גבה מנומסת? Cold as a cucumber, כמובן, כמבואר בעמוד 171. לכו תרגמו דג למלפפון, ותבינו מייד מדוע התזאורוס הזה נחוץ כאויר לנשימה אם אנחנו רוצים לשים את הדוברים הילידים בכיס הקטן, או to knock the spots off them.

     

    בעזרתו של הספר המצוין הזה, נוכל להעשיר את לשוננו הזרה וליפול תמיד על הרגליים בשיג ושיח עם אומות העולם, או שנצליח to come up smelling like roses.

     

    הייתי מעניקה את הספר לכותבי הנאומים של שרינו ושועינו, ושימוש מושכל בו אכן יובילם לטקסטים משובחים, כאלה שיזכו לתשואות סוערות, כלומר – will bring down the house. וזה רק על קצה המזלג – in a nutshell. לתשומת לבך, אהוד יערי: "בקליפת אגוז" איננו ביטוי עברי.

     

    איך מתרגמים החזרתי לו באבי-אביו?

     

    תזאורוס אינו מילון. פיטר מארק רוז'ה, רופא אנגלי בן המאה ה-19, שהמציא גם סרגל חישוב לשורשים של מספרים, פיתח שיטת מיון של מלים שאינה כפופה לאלף בית, אלא להגיון האנושי. הוא חילק את מפת השפה למלים שמתארות פעולה, רגש, מושגים מופשטים בתחומים שונים – ובכל אחד מהם כלל את כל המלים הנרדפות שמצא. החיבור ראה אור לראשונה ב-1851, ומאז הוא מתעדכן ומשמש עזר חיוני לכותבים באנגלית, אפילו אם זו שפת אמם. הספר שלפנינו מחולק לפרקים כללים, כמו – "יוזמה ופעולה", "כוח ושליטה", "התנגשות ומאבק", - ובכל אחד מהם תמצאו ראשי פרקים תבוניים. למשל, "התנגשות ומאבק" כולל: כעס, קנאה, חמדנות ושאפתנות, מצב רוח רע, מתח, עצבנות, חוסר מנוחה ותשישות, טרדנים ומעצבנים, חוצפה וכפיות טובה. בכל אחד מראשי הפרקים הללו תמצאו שלל גדול של ביטויים בשתי השפות, ובצידם הבהרות – אם הביטוי אנגלי או שמא מקורו אמריקני, אם הוא מקובל בשפה מדוברת או יאה יותר בכתובים.

     

    ומה אם אנחנו סתם רוצים לומר, "החזרתי לו באבי-אביו" ואיכשהו כבר מבינים ש - I gave him back in his father's father נשמע, במחילה, כמו בדיחת דוד לוי עבשה? לשם כך בדיוק תמצאו את רשימת הביטויים המלאה בסדר אלפביתי מופתי בשתי השפות, ותוכלו לחפש בה. גם דוברי האנגלית מלידה שמתקשים מעט באידיומטיות העברית יוכלו ליהנות מן הספר, אם רק יפתחו אותו מצד שמאל ויערכו בו חיפושים מקבילים.

     

    כתולעת-מלים, אני מוכרחה להודות שביליתי עם הספר הזה שעות מענגות ויצאתי בשלל גדול. חוץ מכישוריה הלקסיקוגרפיים המוכחים, יש לנרי סבניה-גבריאל נדיבות וחוש הומור, שבגללם קיבלנו כבונוס גם סדרה גדולה של משעשעי-לשון בנוסח "שרה שרה שיר שמח" באנגלית. לא רק את she sells sea shells by the seashore המופתי בגרסתו המלאה, אלא גם את six sick soldiers sighted seven slowly sinking ships. נסו ותיהנו.

     

    והנה המלצה: בכל שלב בחייכם כדוברי אנגלית-שפה-שניה, ואם כבר יש לכם מילון מניח את הדעת בבית – זה הספר שאתם זקוקים לו.

     

     

    ספר הביטויים המקיף – תזאורוס עברי-אנגלי-עברי, נרי סבניה–גבריאל, הוצאת יבנה, 564 עמ'.
    לפנייה לכתב/ת
     תגובה חדשה
    הצג:
    אזהרה:
    פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
    לאתר ההטבות
    מומלצים