קנור מציגה: שוביניזם תזונתי בערבית
הכיתוב בערבית על חלק ממוצרי קנור מופנה לנשים בלבד: "בשלי, רוקני והוסיפי". קנור בתגובה: מדובר בטעות. בסדרה הבאה של המוצרים נתקן את זה
הפוליטיקלי קורקט, כך נראה, פסח על כותבי הוראות הבישול בערבית בסדרה החדשה של מוצרי קנור לבישול מהיר.
הוראות ההכנה של אורז עם פירות יבשים ושל אורז עם עשבי תיבול מתוצרת החברה, הן בשלוש שפות: עברית, ערבית ואנגלית. עיון בהוראות ההכנה בעברית מגלה שהפניה היא בפעלים ללא הטיית מין. כך, למשל, נכתב לרוקן תוכן השקית לסיר בישול, להוסיף 1.5 כוסות (300 מ"ל) מים, ולהביא לרתיחה.
הוראות ההכנה באנגלית הן בפעלים ללא הטיית מין מעצם אופייה של השפה.
לעומת זאת, עיון בהוראות ההכנה בערבית מגלה שהפנייה היא בפעלים עם הטיית מין לנקבה. למשל: רוקני את תוכן השקית לסיר בישול; הוסיפי 1.5 כוסות (300 מ"ל) מים; הרתיחי את החומרים.
האם ניתן להסיק מהכיתוב על השקית שבמגזר הערבי רק נשים מכינות את האוכל? מה שבטוח הוא כי אין ספק שיש כאן מקרה של "שוביניזם תזונתי" וסטריאוטיפיות על החברה הערבית.
מוסא חסדיה, מנכ"ל פובליסיס סקטור באל-בוסנתאי, משרד הפרסום של קנור למגזר הערבי, אמר בתגובה כי "את הכיתוב הנ"ל יש רק בשתי אריזות של אורז מתוך סדרה שלמה של מוצרים. בכל המוצרים שלה קנור, כחברה בינלאומית, כותבת את הטקסטים בשפה הערבית בלשון זכר ונקבה".
לדברי חסדיה, "את הטקסטים על אריזות האורז כתב שף ערבי, והוא נתן לנו אותם בלשון נקבה. מדובר בטעות ובחוסר תשומת לב, ובסדרה הבאה של המוצרים נשנה את זה".