ונאבור לפרסומות: על פרסום ושגיאות בעברית
איך זה שחברה המוציאה מיליוני שקלים על קמפיין, שוכחת לבדוק שאין בו שגיאות גסות בעברית?
חברה מוציאה לשוק מוצר חדש ומבטיח. כדי לוודא שכולנו נשמע עליו, היא משקיעה מיליוני שקלים, לפעמים דולרים, בקמפיין פרסומי. משקיעה בקופירייטר, בארט, בבמאי פרסומות, בעורך פרסומות, ברכישת שטחי פרסום בעיתונים ובזמן פרסום בטלוויזיה, ולמי לא נשאר? למגיה.
קחו לדוגמה את חברת לוריאל. בשבועות האחרונים השיקה החברה את קולור אקספרט - ערכה לצביעת שיער ביתית, שמאפשרת גם לעשות גוונים בשיער. מדובר במוצר שלפחות על הנייר מהווה פריצת דרך עבור עשרות אלפי מכורות לגוונים, שנאלצות כיום להוציא סכומי כסף נכבדים על ספר. לוריאל מדווחת כי המוצר, שיצא לפני שנה לשווקים באירופה ובארה"ב, זכה להצלחה פנומנלית בכל מקום שבו הושק ואף נבחר על-ידי הצרכנים באנגליה למוצר השנה.
ההחדרה של קולור אקספרט לשוק הישראלי לוותה בקמפיין נרחב, שנראה כי לא רק כסף הושקע בו, אלא גם הרבה מחשבה. כך, למשל, מודעות הפרסומת מפנות את הלקוחות הפוטנציאליים לאתר אינטרנט שמספק הדרכה מפורטת כיצד להשתמש במוצר, כולל סרטון המחשה. ההשקעה, הכספית והמחשבתית, ניכרת בכל פרט בקמפיין, והרושם הוא כי מיטב אנשי המקצוע עמלו עליו.
אלא מה? הרושם הזה יורד לטמיון כשמנסים לקרוא את ההסברים באתר: "קולור אקספרט היא ערכת צביעה ביתית חדש לגמרי", נכתב שם. וגם: שני השלבים יחד פותחו זה לצד זה והן מעניקות תוצאה הרמונית ומושלמת". הלו, מישהו קרא את הטקסט הזה לפני ששוגר לאוויר האינטרנט?
אם היה מדובר במקרה בודד, ניחא. אבל פרסומות עם שגיאות מביכות בעברית הן עניין יומיומי. חברות משקיעות מיליונים בפיתוח מוצרים, ועוד מיליונים בשיווק שלהם, ובסוף מנפקות פרסומות עם שגיאות כתיב ועברית שכל ילד בכיתה ג' יכול להבחין בהן. זה חובבני, זה רשלני וזה פוגע במוצר - ועוד לא דיברנו על כבודה הנרמס של השפה העברית (לא רק בפרסומות, גם בכתוביות התרגום בטלוויזיה, בספרים מתורגמים, וכן - לפעמים גם בעיתונים).
התירוץ המקובל אצלנו לכל חיפוף, אין מספיק כסף, לא תופס כאן. השקעתם בקמפיין? אתם יכולים להרשות לעצמם להשקיע גם במגיע. סליחה, במגיה.
תגובת חברת לוריאל: אנו מודים על שהסבת את תשומת לבנו לטעויות שנפלו באתר, והן יתוקנו לאלתר.
עברית. קשה שפה?
מומלצים