שתף קטע נבחר
הכי מטוקבקות

    המתרגם יאיר בורלא הלך לעולמו

    בורלא, שידוע בזכות תרגומו המשובח לספר "שלושה בסירה אחת" ובזכות עשרות מחזות שתרגם, נפטר אמש ממחלת הסרטן. יובא לקבורות היום

    המתרגם יאיר בורלא הלך אמש לעולמו בבית החולים תל השומר לאחר חודשים של מאבק במחלת הסרטן. בורלא, בנו של הסופר יהודה בורלא ואחיו של הסופר עודד בורלא, היה בן 87 במותו. כבן למשפחת כותבים היה עולם הספרים חלק בלתי נפרד מנוף ילדותו. אביו, נצר למשפחה ספרדית מיוחסת, היה צאצא לשושלת רבנים ובבחרותו עסק בהוראה ובכתיבה שהשפיעה רבות על ילדיו, שפנו לכתיבה, תרגום ועיתונאות.

     

    יאיר בורלא נולד בשנת 1919 בירושלים ולאחר לידתו חזרה המשפחה לדמשק, שם שימש האב יהודה כמורה לעברית מטעם ועד הצירים (גלגול מוקדם של הסוכנות היהודית). שנתיים מאוחר יותר, לאחר לידת אחותו צוריה, חזרה המשפחה לפלסטינה והתיישבה בזיכרון יעקב. כבר מגיל צעיר עסק יאיר בורלא בעריכה ובתרגום. עם קום המדינה התגייס בורלא לצה"ל כקצין הדרכה והיה חבר בוועדה למינוח של מושגים טכניים, שנוסדה בשיתוף עם האקדמיה ללשון העברית. בצבא שרת כעורך המילון הצבאי של צה"ל ומאוחר יותר כעורך ראשי של "גווילי אש" באגף ההנצחה.

     

    משנות החמישים תרגם לעברית עשרות מחזות שהועלו בין היתר על בימות תיאטרון הבימה, הקאמרי והאוהל. בין היתר תרגם את "השושנה המקועקעת" מאת טנסי וויליאמס, "דודתו של צ'ארלי" מאת ב. תומאס, "מסע ארוך אל תוך הלילה" מאת יוג'ין אוניל, "הילולת רפאים" מאת נואל קווארד, "למי תקעה החצוצרה" מאת י. קסרלינג ו"הן לא תיקחהו עמך" מאת קאופמן והארט. כן תרגם מיצירותיהם של פרל בק, ג'ון סטיינבק, ארנסט המינגווי וקולט. תרגומו המוכר והאהוב ביותר הוא לספרו של ג'רום ק. ג'רום, "שלושה בסירה אחת", שיצא לאור בהוצאת כתר, זכה למהדורות רבות ונחשב מופתי. בורלא תרגם בנוסף גם את הרומן "הקץ לנשק" של ארנסט המינגווי.

     

    "הוא היה מהמתרגמים הבולטים של תיאטרון הקאמרי בשנות החמישים והתמחה בין היתר בתרגום מערכונים וקומדיות", מספרת אחותו של בורלא, צוריה, "בכלל תיאטרון הקאמרי היה חלק בלתי נפרד מחיינו והיינו קשורים בו מאוד, אם באירוח שחקנים כמו קרל גוטמן וגרשון קליין ועד עבודות התרגום של יאיר".

     

    לדברי האחות, אהבתו של בורלא לשפה העברית לא ידעה גבולות: "למרות שאמא היתה רוסייה ואבא היה בן למשפחה ספרדית, בבית הקפידו לדבר רק עברית. יאיר שלט בשפה באופן מבריק והיה מצליח לנקד אותה בהומור מופלא שהיה אופייני לו. הוא היה מתרגם בחסד כיוון שהכיר את העברית ואת האנגלית על בוריין וזאת מתוך סקרנות שגרמה לו כבר בגיל צעיר מאוד, עוד בתקופת השלטון בריטי, לתקשר עם העולם באמצעות רדיו חובבים. הוא היה מבין הראשונים שעסקו בזה בארץ וגם ערך את העיתון לחובבי רדיו". את השפה האנגלית למד לדבריה מתוך רצון לקרוא את שקספיר בשפת המקור. "האנגלים נחשבו באותה התקופה למשוקצים אבל יאיר הבין את היתרון שיש למי שיודע שפה נוספת על בוריה. הוא העריץ את שקספיר ורצה לקרוא אותו בשפת המקור. כך הוא בעצם הגיע לתרגום".

     

    גולת הכותרת של תרגומיו היתה ללא ספר "שלושה בסירה אחת" מאת ג'רום ק. ג'רום. "הספר הזה מציג התנהגויות תמימות ומטופשות של אנשים שכל מה שהם עושים מצחיק", מספרת צוריה. "יאיר, שהיה איש מלא הומור, חשב שהספר הזה מופלא וראה אתגר בלהעביר את ההומור הבריטי מאנגלית לעברית. הוא עשה את זה בהצלחה רבה ובאמת אין שום תרגום שמשתווה לו".

     

    יחיעם פדן, עורך הסדרה הצעירה בהוצאת "כתר" ומי שערך בעבר את סדרת "מרגנית", אמר היום: "היינו בידידות לפני שנים ארוכות וממש לאחרונה חידשנו את הקשר כשפניתי אל יאיר בבקשה לערוך מחדש את 'שלושה בסירה אחת', שהיה התרגום הטוב ביותר שיצא לספר הזה. הוא היה איש מלא וגדוש, איש נחמד, כשרוני, צנוע ומלא הומור. הוא אחד היחידים שהתרגומים שלהם לעברית לא מתיישנים וזה נדיר. בשום רגע לא הרגשת את האבק על תרגומיו. הוא מאד שמח על הפנייה להוצאה מחודשת של הספר ושקלנו את האפשרות שהוא יערוך אותו, אבל לא הסתייע. אני מקווה שזה יצא לפועל".

     

    יאיר בורלא הותיר אחריו את בנו עדי ובתו שלי, את אחיו עודד ואת אחיותיו צוריה ועפרה. הלווייתו תיערך היום, ד', בשעה 17:45 בבית העלמין בקריית שאול.

     

     תגובה חדשה
    הצג:
    אזהרה:
    פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
    בורלא ז"ל. "כשרוני, צנוע ומלא הומור"
    "שלושה בסירה אחת" מאת ג'רום ק. ג'רום. גולת הכותרת של תרגומיו של בורלא
    עטיפת הספר
    לאתר ההטבות
    מומלצים