שתף קטע נבחר
הכי מטוקבקות
    זירת הקניות
    הארי פוטר וה... מה?!
    ג'יי. קיי. רולינג בוודאי מחככת את ידיה בהנאה לנוכח אלפי מעריציה הנואשים המעלים תילי-תילים של השערות על סמך הפירור שזרקה לנו כשפרסמה את שמו של הספר השביעי בסדרת "הארי פוטר". גילי בר-הלל, מתרגמת ספרי הסדרה לעברית, מהמרת

    עוד לפני שידעתי שג'יי קיי רולינג פרסמה את שם הספר השביעי בסדרת "הארי פוטר", כבר הגיעה אלי הפנייה הראשונה לספק תרגום והסבר לשם. כהפתעה לחג המולד, הוסיפה הסופרת מעין משחק חידה לאתר האישי שלה: מי שיפצח את כל השלבים, יזכה ללמוד את שם הספר. ואולם חסרי הסבלנות לא נדרשו להמתין זמן רב לפני שהתקשורת העולמית הפיצה את פתרון החידה. הספר השביעי והאחרון בסדרה ייקרא: “Harry Potter and the Deathly Hallows".

     

    מה, אם כן, פירוש השם? גם זו במידה מסוימת חידה. Hallows היא מלה ארכאית שעוד טרם נעשה בה שימוש בסדרת הארי פוטר. מילון "וובסטר" מספק

    הגדרה רק לפועל hallow, שפירושו לקדש או לברך; ואולם מהמבנה התחבירי של שם הספר ברור ש-hallows כאן הוא שם עצם ברבים. כשם עצם, יכולה המלה hallows להתייחס לקדושים, לרוחות, לחפצים או לטקסים, ולא ברור לאיזו מן המשמעויות התכוונה הסופרת. אני מדמיינת את רולינג מחככת את ידיה בהנאה לנוכח אלפי מעריציה הנואשים המעלים תילי-תילים של השערות על סמך הפירור שזרקה לנו, מבלי שבעצם תיתן לנו מידע מהותי על עלילת הספר.

     

    רבים הבחינו שהמלה hallows מתקשרת לחג מרכזי בספרי הארי פוטר, הלוא הוא ליל כל הקדושים (באנגלית, Halloween, קיצור של All Hallows Eve). מקור החג בחגיגות פגאניות, בפרט בתרבות הקלטית. במאה התשיעית קבעה הכנסייה את ה-1 בנובמבר כחג נוצרי - "יום כל הקדושים" (All Saints Day או All Hallows Day). האמונה היתה שביום זה של מעבר בין הקיץ לחורף, עולם הרוחות מתקרב לעולמנו. בשעות היום היו מכבדים את רוחות הקדושים של הדת הנוצרית, אך הלילה שלפניו, ה-31 באוקטובר, היה על פי המסורת לילם של השדים, המזיקים ושאר מריעין בישין. המלה Hallows שימשה, אם כן, כמלה נרדפת לקדושים, אך שימשה גם בהתייחסות עקיפה לשדים. רוחות ושדים מכל הסוגים מופיעים בספרי הארי פוטר, ורולינג כבר רמזה בראיונות שרוחות הרפאים ישחקו תפקיד בספר המסכם של הסדרה.

     

    משמעות מעניינת אחרת של המלה Hallows, היא בהקשר של חפצים מקודשים או בעלי כוחות מיסטיים. במיתולוגיה האירית הקדומה, The Hallows of Ireland הם חפצים קסומים שהובאו לאירלנד על ידי ה-Tuatha de Danaan, "אנשי העולם האחר", ועליהם שמרו מכל משמר: החנית שהבטיחה ניצחון בכל קרב, אבן הגורל שאיתה המליכו מלכים, חרב האור שתמיד פגעה במטרתה, וקדרת השפע או המרפא. בצורות ובווריאציות שונות התגלגלו ארבעה חפצים קדושים גם לאגדות המלך ארתור (חרב שבורה, גביע קדוש, חנית וצלחת) וכסמלים בקלפי הטארוט (מטה, גביע, חרב ומטבע). גם סמלי המלוכה של בריטניה הם ארבעה חפצים מקודשים: שרביט, חרב, אמפולת שמן קדוש וכתר. The Hallows of Britain הם 13 חפצים קסומים באגדה אחרת על המלך ארתור. ידוע שרולינג שואבת השראה ממקורות מיתולוגיים: ייתכן אם כן, שה-Hallows בכותרת ספרה החדש אף הם יתבררו כחפצים מיסטיים כלשהם. סברה זו מתיישבת היטב עם המעט שידוע לנו על עלילת הספר השביעי, כלומר שהארי ייצא למסע חיפוש אחרי חפצים קסומים בהם השקיע הקוסם הרשע וולדמורט את חלקי נשמתו. ואם לא חסרות אפשרויות, ייתכן גם ש-hallows הם טקסים שבהם מקדשים או מברכים אנשים או חפצים.

     

    שמות חלופיים או הטעיות מכוונות?

    בשלב זה, המבקשים לתרגם את השם נאלצים להמר על משמעות עדיפה בעיניהם. בפורומים של חובבי הארי פוטר בישראל אפשר כבר עכשיו למצוא שלל הצעות והמצאות לתרגום עברי למלה Hallows, בהן: "קדושים", "נשמות", "קידושים", "תשמישים", ו"ברכות". ישנן גם הצעות הנובעות מטעות בקריאת המלה, כאשר המתרגמים החובבים התבלבלו בין hallow ל-hollow (שימו לב גם כי Godrics Hollow הוא שם הכפר בו מתו הוריו של הארי), halo (הילה), Halloween (ליל כל הקדושים) או howler ("צרחן" – המצאה של רולינג). גם מלת התואר Deathly מבלבלת במקצת, שכן מפתה לקרוא אותה בתור deadly – קטלני, הורג – במקום במשמעות הנכונה אך העמומה יותר: קשור למוות, שייך למוות.

     

    כל עוד לא קראנו את העלילה, בלתי אפשרי לקבוע בוודאות מהו התרגום הנכון. ובכל זאת נחוץ לנו מושג עברי כלשהו לשם קיום שיחה על הספר. למען הנוחיות הצעתי לפונים אליי כשם זמני בלבד את התרגום "הארי פוטר ורוחות המוות", אף כי טרחתי להדגיש שמדובר בהימור, ובהחלט ייתכן שאצטרך לשנות את השם בהמשך.

     

    מי שנהנה לנסות לנחש את עלילת הספר מתוך שמו, ישמח אולי לעיין ברשימה הבאה של שמות, שכביכול נרשמו כסמל רשום על-ידי חברה המייצגת את רולינג. יש הסבורים כי מדובר בשמות חלופיים שהסופרת שקלה להשתמש בהם, אחרים סבורים שמדובר בהטעיות מכוונת (מתוך האתר הזה):

     

    "הארי פוטר ו..."

    • הלב של רייבנקלו

    • הפרגוד הקטלני (הינומת המוות)

    • חרב השד

    • מסע החיפוש של הנחש

    • הגבירה האפורה

    • היורש של סלית'רין

    • שרביט המלך האבוד

    • השרביט השבור

    • מסע החיפוש של גריפינדור

    • מסע החיפוש של פברל

    • השרביט של גריפינדור

    • טבעת הגורל

    • שרביט הסמבוק

    • נקמתו של דמבלדור

    • מצעד אוכלי המוות

    • שובו של אדון האופל

    • קללתה של נגיני

    • הנבואה האחרונה

    • ה-hallows של הוגוורטס

    • מרד הבוצדמים

    • ההורקרוקס השביעי

    • השרביט של גרינדוולד

    • הקללה הסופית

     

    קישורים נוספים:

    האתר הרשמי של רולינג

    עוד על ה-hallows באגדות המלך ארתור:

    האתר של גילי בר-הלל  

     

    לפנייה לכתב/ת
     תגובה חדשה
    הצג:
    אזהרה:
    פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
    צילום: טל כהן
    בר-הלל. מדובר בהימור
    צילום: טל כהן
    צילום: שי רוזנצוויג
    השקת התרגום לספר השישי
    צילום: שי רוזנצוויג
    7 לילות
    מומלצים