שתף קטע נבחר

 

"הפרסים הנוראים": למה חשוב להיזהר בתרגום אוטומטי

תרגומי מכונה אוטומטיים הם עניין בעייתי למדי שאי אפשר לסמוך עליו. תשאלי את יעקב אייכלר, כתב ערוץ הכנסת, שהוזמן לצד כתבים פרלמנטריים נוספים לראיין את שר החוץ ההולנדי, מקסים ורהאגן, והתבקש להעביר מראש את רשימת השאלות שלו, ואיכשהו עירב את אמו של ורהאגן בכל הסיפור.

 

לפי דיווח של אתר ICE, קריאת הטקסט חסר הפשר גרמה לאנשי משרד החוץ ההולנדי להחוויר, לדחות את המפגש עם הכתבים הישראלים וכעת הם שוקלים לבטלו כלל. הנה דוגמה לשאלה: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bad your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland?

 

השאלה המקורית שחיבר אייכלר הייתה "האם ביקורך בישראל שינה לטובה או לרעה את דעתך על הסכסוך הישראלי-פלסטיני ועל יחסי ישראל-הולנד?", אבל היא אבדה לחלוטין בתרגום - "האם" הפכה לאם מלשון אמא, למשל. כשנשאל אייכלר מה הפשר, אמר ל-ICE כי "השתמשתי בתוכנת תרגום בבילון ולא שמתי לב למה שיצא".

 

שאלה נוספת שניסח אייכלר הייתה "מה דעתך על האיום האיראני בישראל?", אבל אחרי העיבוד של בבילון התקבל המשפט What is your opinion on the awful the Iranian in Israel? או במילים אחרות, מה דעתך על הפרסים הנוראים בישראל? אין ספק שמדובר בסיפור מעולה, שעובדי בבילון הישראליים יספרו לנכדים שלהם. התרגום האוטומטי התווסף לתוכנה בגרסה הקודמת, אך מאז לא השתפר דרמטית - לפחות לא בעברית - ועדיין נדרש שיקול דעת בריא כדי להשתמש בו.

 

דוגמה נוספת לתרגום מכונה משעשע אפשר למצוא באנציקלופדיה ההומוריסטית אין-ציקלופדיה (פארודיה על ויקיפדיה), בערך "תרגום מכונה". הערך, אגב, תורגם אוטומטית מהערך האמיתי בוויקיפדיה האנגלית ל-Machine Translation.

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
"השתמשתי בתוכנת תרגום ’בבילון’ ולא שמתי לב למה שיצא".
מומלצים