שתף קטע נבחר

קריאת כיוון

מי היו השמות הבולטים בספרות העולמית השנה? לקראת חג המולד העיתונים מעבר לים מפרסמים את הבחירות שלהם, ומתברר שהם לא כל כך רחוקים מהטעם הישראלי: את ורגס יוסה, מקיואן, שייבון ודלילו גם אנחנו אוהבים

יש שיכנו זאת איכות חוצת גבולות גיאוגרפיים והבדלים תרבותיים, אחרים יתלו זאת במשרדי יחסי ציבור פעלתניים ובתכתיבי אופנה; תהיה הסיבה אשר תהיה, קשה להתעלם מן השמות הבולטים בספרות העולמית, אשר חוזרים ומופיעים בעיקשות ברשימות הספרים הטובים ביותר לשנת 2007 שמתפרסמות בימים אלה במיטב המגזינים מעבר לים.

 

הקוראים הישראלים יכולים להיאנח לרווחה באופן קוסמופוליטי ולמצוא שם כמה מרבי המכר המרכזיים שפורסמו השנה בתרגום לעברית: בין השמות הבולטים ניתן למצוא שם את "יוצאים לגנוב סוסים" של פר פטרסון הנורבגי, אשר מדורג במקום השני ב"ניו יורק טיימס" וזוכה לתשבחות גם מהעורכים של אתר "אמאזון" ושל ה"ניו סטייטסמן" הבריטי. גם איאן מקיואן – שכפי הנראה לא נבהל מהמועמדות לפרס על סצנת המין הגרועה של השנה בספרו "על חוף צ'יזל" – שומר על ממוצע מרשים בדירוגים השונים (מומלץ על ידי ה"טיימס", "אמאזון" וה"ניו סטייטסמן" וכן מהולל בפי מבקר ה"סאנדיי טיימס" הבריטי, אשר חשף רק את "חוף צ'יזל" מתוך הרשימה המורחבת שתתפרסם בסוף השבוע הקרוב).

 

שם בולט נוסף הוא זה של מוחסין חאמיד, עם ספרו "פונדמנטליסט בעל כורחו" שגיבורו הוא צעיר פקיסטני המנסה להשתלב בחברה האמריקנית שלאחר אסון התאומים (מקום שביעי אצל ה"פאבלישרס וויקלי" האמריקני; מופיע גם ברשימות המאה של "אמאזון" וה"טיימס" האמריקני).

 

למקומות של כבוד זוכים גם מייקל שייבון עם "איגוד השוטרים היידים" שתורגם לאחרונה לעברית; "מעלליה של ילדה רעה" של מריו ורגס יוסה, שזכה להצלחה רבה בקרב הקהל הישראלי; וכן ספרה של זוכת פרס מאן-בוקר הטרייה, אן אנרייט, "The Gathering".

 

ומה יתרגמו השנה?

ניתן להרחיב מגמה זו – של הטעם הישראלי אשר משתלב באופן כה הרמוני עם זה הבין-לאומי – ולנסות לנחש אילו מבין הספרים המפורסמים ברשימות סוף השנה ייזכו בקרוב לתרגומים לעברית. מבין הסופרים האהודים על הקוראים הישראלים ניתן לציין, למשל, את רוברטו בולניו, שספרו "נוקטורנו בצ'ילה" תורגם לפני שנה לעברית וזכה לאהדה רבה. ספרו האחרון שתורגם לאנגלית – "The Savage Detectives" – מופיע במקום השלישי הן אצל ה"טיימס" האמריקני והן ברשימה של ה"פאבלישרס וויקלי" ומהווה מעין אוטוביוגרפיה שגם בה, כמו ב"נוקטורנו בצ'ילה", נוגע בולניו במקומה של הספרות בשאלות של התנגדות פוליטית ובנקיטת עמדה אקטיבית כלפי הממשל.

 

סופר נוסף אשר עוסק בפליטים ובגלות הוא אנדרה אסימן. הסופר האמריקני ממוצא מצרי התפרסם בארץ בעקבות תרגום ספרו "לילה אחרון באלכסנדריה" ב-2003. כעת הוא מסתמן כהבטחה המתורגמת של השנה הבאה עם ספרו בעל השם המעניין "Call Me By Your Name". הספר, שנמצא במקום הראשון ברשימת ה"פאבלישרס וויקלי" וקוצר שבחים גם בקרב העורכים של "אמאזון" ושל ה"ניו יורק טיימס", מספר את סיפור אהבתם של שני גברים באיטליה, ודרכו גם את סיפורה של הארץ עצמה. סטייסי ד'ראסמו כותבת בביקורת שלה ב"טיימס" כי "הספר הזה חם", ובכך מתייחסת מן הסתם הן לעלילה והן לכתיבתו החושנית של אסימן.

 

את קטגוריית הסופר האהוד – גם בקרב הקוראים הישראלים – חותם דון דלילו, שבין ספריו שתורגמו בעבר לעברית ישנם הספרים "תת עולם" ו"אמנית הגוף". ספרו "Falling Man" מתמודד עם אמריקה שלאחר 9/11 במה שמתואר ב"פאבלישרס וויקלי" כ"כוח עוצר נשימה" (ה"וויקלי" אף מעניק לו את המקום החמישי ברשימת הספרים שלו).

 

הסופר המבטיח ביותר ליציאה מאנונימיותו בארץ הקודש ולהיות מתורגם לעברית לאחר כמה מאבקים מלוכלכים בין מו"לים מקומיים, הוא דניס ג'ונסון עם ספרו "Tree of Smoke". ה"ניו יורק טיימס" זיכה אותו במקום החמישי והמכובד, וב"אמאזון" הוא כמעט מדביק את הפער עם המקום השביעי. ה"פאבלישרס וויקלי", אשר מיקם אותו כספר ה-13 ברשימתו, אף כותב עליו "האם זהו רומן-וייטנאם האולטימטיבי? סביר מאוד להניח.

רשימת הביקורת של ג'ים לואיס ב"טיימס" הניו יורקי נפתחת במילים הבאות: "בוקר טוב, אנא הקשיבו לי: דניס ג'ונסון הוא אמן אמריקני אמיתי, ו-"Tree of Smoke" הוא ספר יוצא מן הכלל, בידור מוזר, מאוד ארוך אך מאוד מהיר, נסיעה עצבנית ונהדרת שמתחילה עצובה ונעשית עצובה יותר ויותר, מתפתלת באופן לא צפוי ואז נוטה למטה כל כך מהר שהיא תגרום לבטן שלכם להתהפך". למראית עין יש כאן כל מה שניתן לבקש – נגיעה פוליטית באחד האירועים הסקסיים ביותר בהיסטוריה האמריקנית, שזכה אולי למספר הגדול ביותר של טיפולים ביצירות מופת שונות, רוחב יריעה ועם זאת קצב מהיר וממכר, ובעיקר – מה שעשוי להיות התשובה הספרותית האולטימטיבית לשלל סרטים שנעשו בנושא.

 

מוכרים בלבד

לאחר הדיון הארוך והיסודי שמציעות רשימות הספרים המסכמות את שנת 2007 בכל מה שקשור לאיכות ספרותית, לא נותר אלא לטפל בצד הכמותי, כלומר, הרגלי הצריכה של הקונה – האמריקני, אך לא רק – הממוצע. האתר "אמאזון" מציע לצד רשימת מאה הספרים המומלצים שלו גם רשימה של מאה רבי-המכר שלו, ובמילים אחרות – המומלצים על ידי הקונים. מעניין להתבונן בשתי הרשימות זו לצד זו ולנתח אותן האחת במקביל לשניה. מעיון שכזה עולה, למשל, כי המקום הראשון שמור אמנם לאותו ספר

(העורכים של "אמאזון" החליטו ללכת על בטוח עם "אלף שמשות זוהרות" של חאלד חוסייני), אך בעוד רשימת העורכים מיוחדת כולה לספרי פרוזה, קהל הקונים מגלה עניין רב יותר דווקא בספרים העוסקים בתזונה, בלייף-סטייל וספרי עזרה עצמית. כך "איגוד השוטרים היידים", אשר מופיע ברשימת המלצות העורכים במקום השני, מגיע ברשימת רבי המכר למקום העשרים לאחר לא מעט ספרי עצות בנושאי התעשרות מהירה ואיך לעבוד על הילדים עם אוכל בריא.

 

אגב, במקום השביעי ברשימת רבי המכר מופיעה מלכת ה"צ'יקליט" ("ספרי בחורות" בלשון העם) מדלן וויקהם, הידועה יותר בשם העט שלה סופי קינסלה. אלופת ספרי השופהוליק (תשעה במספר), אשר לא מפספסת עם סיפוריה על החיים של מכורה לקניות, מככבת כאן עם ספרה האחרון – "Shopaholic & Baby" – ומזכירה שעם כל הכבוד לסופרלטיבים של איכות – כנראה אנחנו כאן כדי לקנות.

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
פטרסון. "יוצאים לגנוב סוסים"
עטיפת הספר
שייבון. "איגוד השוטרים הידיים"
חאמיד. "פונדמנטליסט בעל כורחו"
מקיואן. "על חוף צ'זיל"
יאמון מק'קבה
לאתר ההטבות
מומלצים