התפכחות בשעה עשר
איש אינו עומד לחלום/ על חלזונות או בבונים/ רק פה ושם/ מלח זקן ומבוסם/ שנרדם במגפיו/ לוכד נמרים/ באקלים האדום". חיים פסח מתרגם את ואלאס סטיבנס מיוחד ל-ynet
התפכחות בשעה עשר
הבתים רדופים במקסם
חלוקי לילה לבנים
ואין אחד בהם ירוק
או ארגמן עם טבעות ירוקות
ירוק עם טבעות צהובות
או צהוב עם טבעות כחולות
ואין אחד בהם חריג
בגרבי תחרה
ובאבנטים מחורזים.
איש אינו עומד לחלום
על חלזונות ועל בבונים.
רק פה ושם,
מלח זקן ומבוסם
שנרדם במגפיו
לוכד נמרים
באקלים אדום.
מאנגלית: חיים פסח
חיים פסח מוסיף: ואלאס סטיבנס (1879-1955) הוא מהמשוררים האמריקנים האהובים עלי. הוא משורר שכלתני ומחושב המונע על ידי דחף רומנטי – השילוב המנצח בכל שירה ובכל זמן. "ההתפכחות" בשיר אינה, כמקובל לחשוב, התפכחות מן השכרות, אלא מצב השכרות, החריגה מן המוכר והידוע אל הזר והמוזר – הוא "השפיות" שבלעדיה אין בחיינו כל צבע. לתרגום נוסף של פסח של הסופר היווני חריסטוס חומינידיס לחצו כאן
לכל כתבות המדור לחצו כאן
סטיבנס. לוכד נמרים באקלים אדום
מומלצים