שתף קטע נבחר

התפכחות בשעה עשר

איש אינו עומד לחלום/ על חלזונות או בבונים/ רק פה ושם/ מלח זקן ומבוסם/ שנרדם במגפיו/ לוכד נמרים/ באקלים האדום". חיים פסח מתרגם את ואלאס סטיבנס מיוחד ל-ynet

התפכחות בשעה עשר

הבתים רדופים במקסם

חלוקי לילה לבנים

ואין אחד בהם ירוק

או ארגמן עם טבעות ירוקות

ירוק עם טבעות צהובות

או צהוב עם טבעות כחולות

ואין אחד בהם חריג

בגרבי תחרה

ובאבנטים מחורזים.

איש אינו עומד לחלום

על חלזונות ועל בבונים.

רק פה ושם,

מלח זקן ומבוסם

שנרדם במגפיו

לוכד נמרים

באקלים אדום.

 

מאנגלית: חיים פסח

 

חיים פסח מוסיף: ואלאס סטיבנס (1879-1955) הוא מהמשוררים האמריקנים האהובים עלי. הוא משורר שכלתני ומחושב המונע על ידי דחף רומנטי – השילוב המנצח בכל שירה ובכל זמן. "ההתפכחות" בשיר אינה, כמקובל לחשוב, התפכחות מן השכרות, אלא מצב השכרות, החריגה מן המוכר והידוע אל הזר והמוזר – הוא "השפיות" שבלעדיה אין בחיינו כל צבע. לתרגום נוסף של פסח של הסופר היווני חריסטוס חומינידיס לחצו כאן

 

לכל כתבות המדור לחצו כאן

 

 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
סטיבנס. לוכד נמרים באקלים אדום
לאתר ההטבות
מומלצים