שתף קטע נבחר
הכי מטוקבקות
    זירת הקניות

    התפכחות בשעה עשר

    איש אינו עומד לחלום/ על חלזונות או בבונים/ רק פה ושם/ מלח זקן ומבוסם/ שנרדם במגפיו/ לוכד נמרים/ באקלים האדום". חיים פסח מתרגם את ואלאס סטיבנס מיוחד ל-ynet

    התפכחות בשעה עשר

    הבתים רדופים במקסם

    חלוקי לילה לבנים

    ואין אחד בהם ירוק

    או ארגמן עם טבעות ירוקות

    ירוק עם טבעות צהובות

    או צהוב עם טבעות כחולות

    ואין אחד בהם חריג

    בגרבי תחרה

    ובאבנטים מחורזים.

    איש אינו עומד לחלום

    על חלזונות ועל בבונים.

    רק פה ושם,

    מלח זקן ומבוסם

    שנרדם במגפיו

    לוכד נמרים

    באקלים אדום.

     

    מאנגלית: חיים פסח

     

    חיים פסח מוסיף: ואלאס סטיבנס (1879-1955) הוא מהמשוררים האמריקנים האהובים עלי. הוא משורר שכלתני ומחושב המונע על ידי דחף רומנטי – השילוב המנצח בכל שירה ובכל זמן. "ההתפכחות" בשיר אינה, כמקובל לחשוב, התפכחות מן השכרות, אלא מצב השכרות, החריגה מן המוכר והידוע אל הזר והמוזר – הוא "השפיות" שבלעדיה אין בחיינו כל צבע. לתרגום נוסף של פסח של הסופר היווני חריסטוס חומינידיס לחצו כאן

     

    לכל כתבות המדור לחצו כאן

     

     תגובה חדשה
    הצג:
    אזהרה:
    פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
    לאתר ההטבות
    מומלצים