שתף קטע נבחר
הכי מטוקבקות
    זירת הקניות

    איך אומרים "אבניבי" בתאילנד?

    מאיסלנד ועד מלזיה, "אבניבי" לא מפסיק להתנגן בכל השפות. וגם, שושה תירגמה את קושניר לפורטוגזית, ג'ו דסאן החזיר את "כוורת" לשירות הצבאי ובצ'כיה יושבים על המרפסת וסופרים ציפורים נודדות. יחסי החוץ הטובים של השירים הישראליים

    מעמדה של ישראל בעולם כיום לא בשיאו, בלשון המעטה. פוליטיקאים ברחבי העולם נרתעים ממנהיגינו, אנשי אקדמיה מסתייגים מדרך ההתנהלות של ממשלתנו, אמנים מדירים את רגליהם מפה ואפילו האנשים הפשוטים כבר מציצים מכאן החוצה ומחמיצים פנים. ולמרות זאת, לפעמים ישראלים יכולים למצוא אוזן קשבת אצל הגויים, לפחות כשמדובר במוזיקה. לא מעט חידושים לשירים ישראלים מסתובבים ברחבי העולם וזוכים להצלחה, לעתים בידי זמרים נודעים מאוד.

     

    טופול בטופ

    חיים טופול זכה להצלחה עולמית כשחקן בשנות השישים. אחרי שרכב על ההצלחה הקולנועית והבימתית של "סלאח שבתי" ו"כנר על הגג", ניסה מזלו בחו"ל גם כזמר. בשנת 1968 הוציא אלבום משיריו ובו גם גרסה אנגלית ל"אהבת פועלי בניין" של "שלישיית גשר הירקון". השם "The Builders Love" בנה ציפיות, הביצוע בעיקר הרס. 

     

    טופול בונה והורס

     

    בלקן ביט בוקס

    לטופול מותר, כי הוא ישראלי. אבל מה הדיל עם כוכבי טראש מהבלקן, שמקבלים השראה ממקביליהם בארץ? עמאר עוסמנוביץ' הבוסני שמע את שירה של שרית חדד "בושם צרפתי", לא עצר באדום ועיבד אותו לשפתו כ-"Na Semaforu" ("ברמזור").

     

    חדד כנראה גם אהובה במיוחד לחופי הים השחור של זכויות היוצרים ו"בושם צרפתי" זכה גם לגרסה של סאינה בשם "Моята игра" ("המשחק שלי"). לבורקס הזה השתרבב גם משה פרץ, ששירו "אני שלך", עטה לבוש בולגרי ב-"Готова си" ("אתה מוכן") של ג'ורדן.

     

    ג'ורדן. משה פרץ הבולגרי?

     

    שיתוף הפעולה התרבותי-מדיני בין ישראל לצ'כוסלובקיה הוא עתיק יומין. מלבד אימוץ ה"ולאטבה" של סמטנה לטובת המנון "התקווה" שלנו, נזכור לצ'כים טובה על שהושיטו ליישוב היהודי יד עמוסה רובים ותחמושת, ערב מלחמת הקוממיות. בשנת 1973, שנה עגומה בדברי ימי מדינתנו, וולדמאר מטושקה ואווה פילארובה גבו תמורה תרבותית מישראל בדמות שירה של אילנית "בשנה הבאה". "Zmýlená Neplatí" נקרא השיר בגרסתו הצ'כית, ולא. זוהי לא טעות.

     

    מטושקה ופילארובה. נספור ציפורים נודדות... בצ'כית 

     

    איזראל - דוז פואן

    תחרות האירוויזיון אולי לא תמיד מבטיחה הצלחה מסחרית לנציגים הישראלים, אבל בכל הנוגע להפצת השראתם המוזיקלית בתפוצות, נראה שאין תחליף לזירה האירופית. כך למשל במקרה של "דיווה", שכתב צביקה פיק. דנה היא כמובן אינטרנשיונל ולא זקוקה לרוב למתורגמן, אלא אם כן מדובר ברוסית. במקרה הזה, פיליפ קירקורוב עשה זאת בשבילה.

     

    קירקורי קירקורוב

     

    ב-1974 הגיעה כוורת לאירוויזיון עם "נתתי לה חיי", ולמרות שניסתה להציג רוח ישראלית חדשה, שטותניקית ומלאה חיים, ישראל היא עדיין ישראל - במקום להציע ענף של זית, אזרחיה עוטים מדים צבאיים בצבע זה. כך לפחות בעיני העולם וגם בעיני ז'ו דאסן הצרפתי, שלקח את הלחן של דני סנדרסון ויצר ממנו שיר צרפתי לגמרי בשם "Le Service Militaire" ("השרות הצבאי").

     

    הכוורת הצבאית של ג'ו דסאן

     

    שטותניקים? במקרה של "הבטלנים" מ-1987, נראה כי רוח השטות נשבה עד לברזיל, שם מצא חן בעיני כוכבת הילדים המקומית שושה. הילדה-אישה לקחה את "הופה הולה", הלא הוא "שיר הבטלנים", שיבצה סביב ההמנון חסר המשמעות מלים אינפנטיליות לא פחות בפורטוגזית, והנה לכם - עוד קלטת ילדים בדרך.

     

    שושה עושה הופה הולה

     

    אבניבי מסביב לעולם

    אם יש נוסחה ישראלית מנצחת שפורצת את גבולות השפה בכל מקום, ואפילו בכל זמן, מתברר שהיא בשפת הבי"ת: "אבניבי", שאת מילותיו כתב אהוד מנור והלחינה נורית הירש, ושהביא לנו את הניצחון בידיו של יזהר כהן באירוויזיון 1978, לא מפסיק להניב עוד ועוד גירסאות שהעבירו את המילים המג'וברשות של מנור לשלל שפות. 

     

    "אבניבי" הוא ככל הנראה השיר עם הכי הרבה חידושים זרים בתולדות המוזיקה הישראלית, אולי באירוויזיון בכלל. הכוכב הספרדי קרלוס באוטה - מעין שילוב גנטי של ריקי מרטין עם חוליו ואנריקה איגלסיאס - ביצע את השיר בספרדית והרכב הדאנס "La Marcha" לקח את השיר אל הקלאבים של איביזה

     

    "La Marcha" לוקחים את "אבניבי" לאיביזה 

     

    "Hot Black Stuff", שנראית דווקא כמו תעתיק של להקת "עדן", עשתה גם היא סיבוב על "אבניבי" ב-2004 - בלי ע', אבל עם ח' בסגנון הולנדי. צמד הפופ האיסלנדי "Euroband" גיבש גם הוא גירסה משלו.

     

    הגדילו לעשות התאילנדים: ב-2006 יצא בתאילנד הסרט "The Possible", קומדיה מוזיקלית מטורפת על להקה נערצת מהסיקסטיז, שתקלה הפקתית שיגרה את חבריה אל בנגקוק של שנות האלפיים בעיצומה של הופעה. הם מנסים להתגבר על הדיסאוריינטציה שלהם באמצעות קאמבק, שנבנה על הלהיט הגדול ביותר שלהם, "Aibaa Aibee Aiboo Aibee" - הלא הוא אבניבי של יזהר כהן, רק בתאית.

     

    נראה שהכל אפשרי. "The Possible" עם "אבניבי"

     

    הקפיצה בזמן השאירה את חברי הלהקה לא מעודכנים - השיר המקורי זכה באירוויזיון ב-1978, ולא ממש עזר להם להתאקלם במילניום החדש. למזלם, הם מצליחים לחזור ברוורס לשנת 1969 באמצעות המיקרופון הוורוד שלהם - סוג של מג'יק-סטיק א-לה גבי ודבי. מאחור הם השאירו לכם ולמעריציהם התאילנדים את גרסת הקריוקי של הלהיט. 

     

    בהשראת "The Possible" חדר השיר חזק גם אל רחבות הריקודים של המזרח הרחוק. בתאילנד, הפיליפינים, יפן וסין כבר גיבשו ריקודי שורות יחודיים לשיר, בלי צעד תימני. אפילו במלזיה, שאינה מקיימת יחסים עם ישראל, זוכה השיר להצלחה כבירה - אפילו בחתונות. מי יודע? אולי זה מה שיעזור לשיפור תדמיתה של ישראל בעולם. אם יש קאברים, יש חברים.

     

    תודה מיוחדת לדגן ולד על השתתפותו בהכנת הכתבה

     

     תגובה חדשה
    הצג:
    אזהרה:
    פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
    לאתר ההטבות
    מומלצים