שתף קטע נבחר

הכי מטוקבקות
    זירת הקניות

    דיבוב סרטים לעברית? הילדים לא טיפשים

    מדוע להיטי אנימציה מושקעים מאמריקה מוגשים בישראל רק בדיבוב עברי? לקראת החופש הגדול, לירון סיני שואלת איך הפכנו לכאלה מפונקים וחושבת שהמגמה הורסת להורים את חוויית הצפייה, וגם פוגמת בידיעת האנגלית של הילדים. טור דעה

    השנה היא 1991: אמא שלי ואני הולכות לקולנוע כדי לראות את "היפה והחיה" של וולט דיסני. בקופות, היא מבקשת לוודא ששני הכרטיסים שהיא רוכשת עבורנו מיועדים להקרנה של הסרט באנגלית, ואכן כך הוא. במהלך הסרט אני אמנם לא נהנית מהעברית הצחה של רינת גבאי שמדבבת את בל, וקצת מציקה (בשקט לרוב) לאמא שלי עם שאלות על התקדמות העלילה, אבל בסך הכול, נהנית.

     

     

    20 שנה אחר כך, חוץ ממחירי הכרטיסים שהרקיעו שחקים, והחידושים הטכנולוגיים שמאפשרים קולנוע לילדים עם אפקטים מיוחדים ואנימציה מרהיבים יותר, בדו-ממד או בתלת-ממד, צצה ועלתה תופעה מעט מדאיגה ובעיקר מציקה.

     

    דוב מדובב. צפו בטריילר של "יוגי דוב"

    סגורסגור

    שליחה לחבר

     הקלידו את הקוד המוצג
    תמונה חדשה

    שלח
    הסרטון נשלח לחברך

    סגורסגור

    הטמעת הסרטון באתר שלך

     קוד להטמעה:

    לא מעט סרטים המיועדים לקהל צעיר או רך בשנים, מגיעים לבתי הקולנוע מדובבים, מבלי שניתנת להורים או לילדים זכות הבחירה אם לצפות בהם בשפת המקור, או בעברית. דוגמאות עדכניות הן "יוגי דוב" ו"הופ" שיצאו השנה בדיבוב בלבד, למרות העובדה, שמדובר בסרטים המשלבים דמויות באנימציית תלת-ממד בתוך עולם מצולם עם שחקנים בשר ודם.

     

    ישנם גם סרטים המגיעים לאקרנים בשתי השפות, כדוגמת "רנגו", "ריו" ו"נומיאו ויוליה", אך גם בשל העובדה שהסרטים המתורגמים מתחרים בכמות גדולה יותר של סרטים "למבוגרים", וגם בגלל הביקוש, ההקרנות בשפת המקור נעלמות תוך כמה שבועות, ומי שלא הזדרז והלך עם ילדיו לסרט בשבועות הראשונים לצאתו, ייאלץ לצפות בו בגרסה המדובבת.

     

    א"ב של קולנוע

    הביקוש לסרטים מדובבים מובן. כאשר מדובר בהורים לילדים בגיל בו הם עדיין אינם קוראים עברית ללא ניקוד באופן שוטף, וגם לא שולטים בשפה האנגלית, נח וקל לקחת את הזאטוטים ליהנות מסרט שמדבר שפה שהם מבינים ביתר קלות. כך לפחות לא יציקו למבוגר האחראי כל שתי דקות בשאלות "מי זה? זה הרע? מה הוא עשה לה?" למורת רוחם של יתר הצופים.

     

    מצד שני, יש מספיק סרטים שפונים לטווח גילאים רחב, הכולל גם ילדים שכבר יודעים לקרוא כתוביות יפה. אין סיבה שהילדים הללו לא ייחשפו לסרטים באורך מלא בשפת המקור שלהם, אנגלית לרוב, וכך גם יתרגלו לקלוט את השפה הבינלאומית שגם ככה ילמדו בקרוב, או שהם כבר לומדים, בבית הספר. 


    מתוך "יוגי דוב". גם לדיבוב של אקרויד וטימברלייק יש ערך

     

    הדיבוב צורם במיוחד בסרטים שאינם סרטי אנימציה בלבד, אלא משלבים את הדמויות המונפשות בסצנות עם דמויות בשר ודם. למשל ב"יוגי דוב", כשהילדים והוריהם מחמיצים את הקולות של דן אקרויד וג'סטין טימברלייק כדובים החמודים, זה לפחות נראה בסדר, אבל כשאנה פאריס מעווה את שפתיה בשפה אחת, והקול שיוצא הוא קול המדבבת, זה נראה רע. והוא הדין בכל סרט מדובב אחר שמשתמש בטכניקה הזו.

     

    גם ההורים עצמם, וכן הגיקים חובבי האנימציה המבוגרים יותר שבינינו, נפגעים מהמחסור בסרטים מתורגמים, במיוחד כשנראה שחלקם יועדו מראש לקהל יעד מבוגר יותר, שבטוח יודע אנגלית. סרט כמו "רנגו" בקולו של ג'וני דפ בתפקיד הזיקית המבויתת פונה קודם כל לחובבי קולנוע עם ריבוי המחוות שהוא מכיל לז'אנרים וסרטים אחרים, אבל בימים אלו לא ניתן לראותו באנגלית.

     

    אי אפשר להתעלם מהתחושה שיש משהו עצל בלקיחת הילדים דווקא לסרטים המדובבים, כאילו שהמאמץ בהקשבה לאנגלית או במעקב אחר התרגום יפגום בהנאתם. נתברכנו בלא מעט ילדים בעלי שכל בישראל, ואם החשיפה לשפה שאינה שפת אמם אולי תגרום להם (חלילה) לאמץ קצת את מוחם, הם רק ירוויחו מכך בטווח הרחוק.

     

    "נומיאו ויוליה". המבוגרים מפסידים

    סגורסגור

    שליחה לחבר

     הקלידו את הקוד המוצג
    תמונה חדשה

    שלח
    הסרטון נשלח לחברך

    סגורסגור

    הטמעת הסרטון באתר שלך

     קוד להטמעה:

    גם ההורים, שמגיעים עם הילדים לבתי הקולנוע, לא צריכים לחשוש מכמה שאלות, כל עוד הן נשאלות בשקט, ולא מפריעות לשאר הצופים, לגבי מהלך העניינים. הרי הם ודאי מבינים מה קורה על המסך, אז מה הבעיה לענות לילדיהם בקצרה מידי פעם? סביר להניח שבסרט הבא כבר יעקבו אחרי העלילה בקלות רבה יותר, וישאלו פחות שאלות, ובסרט שאחריו אפילו פחות.

     

    למה להאטם לעולם?

    במדינות רבות באירופה שאינן דוברות אנגלית מקובל לדבב לא רק סרטים לילדים, אלא את התוצרת הקולנועית המיובאת כולה, ואיש אינו מתלונן. לרוב, המצב זהה גם עם סדרות רכש בטלוויזיה,
    ולא פעם שליטתם של תושבי אותה מדינה באנגלית לוקה בחסר בהתאם.

     

    בינתיים, אנחנו עוד רחוקים מהמצב הזה, וסביר להניח שרובנו לא מסוגלים להעלות על הדעת דיבוב של סרטים המיועדים לקהל מבוגר, או סדרות טלוויזיה. עצם הרעיון נשמע מגוחך וטיפשי, ובצדק. אנו הרי לא מפונקים ומרוכזים בעצמנו עד כדי כך שנרצה לשמוע אך ורק עברית, גם בסרטים שלא נוצרו בארץ.

     

    אולם, אם הורים רבים ימשיכו להעדיף ללכת עם ילדיהם לסרטים המדובבים, יכול מאוד להיות שבעוד כמה שנים נגלה שהצעירים סביבנו לא מדברים אנגלית, לא מכירים את צלילן של שפות אחרות, וחמור מכך, הם לא ידעו בכלל שהאופציה קיימת – ולא ירצו לדעת.

     

    מרשת בתי הקולנוע לב, בה מוקרן הסרט "נומיאו ויוליה" (כיום בעברית בלבד), נמסר: "לסרט מדובב יש אורך חיים גדול יותר מלסרט רגיל, מפני שסרטים מדובבים יוצאים לעיתים רחוקות יותר מסרטים רגילים, במיוחד בחופשות, ובתי הקולנוע משאירים אותם למשך זמן ארוך יותר כדי לאפשר מגוון גדול של סרטים שפונים לקהל הילדים וההורים".

     

    מאולפני האחים וורנר, שהפיצו את "יוגי דוב"  נמסר: "השיקולים המכריעים לגבי סרטי ילדים המוקרנים גם בתרגום ובדיבוב או אך ורק בדיבוב נובעים מפילוח קהל היעד של הסרט. במידה ונראה כי הסרט מתאים גם לילדים קטנים (גילאי 5-10), הסרט ידובב. באם הסרט פונה לילדים אך גם לקהל קצת יותר בוגר (גילאי 8-12) ואף לקהל מבוגר אשר נהנה מסרטי אנימציה, מרבית הסיכויים שהסרט יוצג בשתי הגרסאות - מתורגם ומדובב. במקרה של יוגי דוב הוחלט לדבב בלבד כי נראה שהוא מתאים לקהל הצעיר יותר".

     


     

     

     תגובה חדשה
    הצג:
    אזהרה:
    פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
    לאתר ההטבות
    מומלצים