שתף קטע נבחר

סקס עם האקס - בשבדית זה נשמע טוב יותר

כיצד הפיליפינים מכנים רצון עז לחבק אדם זר ואיך מכנים השבדים ידידות בין שני נאהבים לשעבר? מוריה ליפשיץ יצאה למסע סביב שפות העולם וראתה כיצד השפה משפיעה על האופן שבו אנו מגדירים את היחסים בין המינים

את יושבת על הבר, מולך המשקה שהזמנת ומימינך חברה טובה. ברקע את שומעת את המוזיקה, וגם איזשהו מלמול לא ברור, שאחרי כמה דקות את מזהה בתור הפלט שיוצא מפיה של החברה. זה לא שמה שהיא מספרת לך עכשיו לא מעניין אותך, זה פשוט שהגבר שיושב מולך מרתק הרבה יותר.

 

את בוחנת אותו בלי בושה (אחרי כמה צ'ייסרים הבושה מדדה על ארבע ופורשת לישון), מנסה להעריך את שנת הייצור של הדגם המשובח, ותוהה האם העור שלו נעים כמו שהוא נראה. גם הוא, מצדו, לא מסתיר את העובדה שהשכנה נאה בעיניו, ושולח לך מבטי זימה שהיית יותר משמחה לממש.

 

 

עכשיו נקפיא לרגע את הסיטואציה (אנחנו עוד נשוב אליה), ונדלג ליום שאחרי. בשיחה טלפונית עם חברה אחרת, את מספרת לה על כל האפיזודה בבר. מה שיכול לקחת גם רבע שעה, היה יכול להסתכם במילה אחת, לו רק היית דוברת את שפת היאגאן של טיירה דל פואגו בדרום אמריקה.

 

אז נכון, סביר להניח שבמקום הנידח הזה לא היה לך כל כך למי לספר את הסיפור, אבל היי, לפחות היית יכולה לספר אותו לעצמך במילה אחת.

 

המילה התמציתית בעולם

נראה שבכל מקום בעולם גברים ונשים מחליפים מדי יום מבטים מלאי משמעות, עד כדי כך שאפילו במקום השומם הזה (טיירה דל פואגו) החליטו ליצור לסיטואציה כזאת מילה בפני עצמה.

 

"Mamihlapinatapai" היא תשוקה הדדית בין שני אנשים שלא מבוטאת במילים, אלא רק בחילופי מבטים, כאשר כל אחד מהם מקווה שהשני יציע את מה ששניהם רוצים. המילה היאגאנית הזאת נחשבת למילה התמציתית ביותר בעולם, ואף רשומה ככזו בספר השיאים של גינס.

 

מתברר כי בזמן שאליעזר בן יהודה שקד על החייאת השפה העברית במילים שימושיות ונחוצות, המציאו לעצמן שפות רבות ברחבי העולם מילים המתארות אירועים ומצבים מהחיים, שלא ניתן לתרגם לעברית ואפילו לא לאנגלית.

 

ואם נחזור רגע אל התקרית שבבר, עכשיו את כבר מרגישה דחף בלתי נשלט לחבק את הבחור המסקרן, או לפחות לצבוט בעכוזו, שאמנם קשה לך להעריך את נכסו מעמדת הישיבה על הבר, אבל את משלימה לעצמך תמונה כללית שמדובר בנדל"ן לא רע בכלל. אה, אין לך דחף כזה? חבל, כי אם היית חיה בפיליפינים, היית יכולה לתאר את הדחף במילה אחת, Gigil.

 

להתאהב בסטייל נורבגי

ונניח שהסיפור התרומם. את והבחור החלפתם גם מספרי טלפון מעבר למבטים, או לפחות שמות מלאים בפייסבוק, התחלתם לצאת ואת מגלה שחוץ מלהיות יפה הוא יודע לעשות עוד כמה דברים מוערכים. עכשיו כבר קשה לך להתעלם מהפרפרים, הזיקוקים והקונפטי שמתרחשים אצלך בבטן, מלווים במבט הדבילי ומעורר הקנאה של מי שזכתה להתאהב. כדאי שתדעי שבנורבגיה יש מילה בדיוק לתחושת ההתאהבות הראשונית הזאת, ובעוד שאת מדברת על פרפרים ועל משהו שקשה לתאר במילים, מסתובבות נורבגיות ואומרות אחת לשנייה את המילה: Forelsket.

 

ואם חלילה נפרדתם, ואת מוצאת נחמה בעוגות גבינה ובגלידות שוקולד, יכול להיות שתעדיפי לשקר לאנשים שאת בהיריון, מאשר להגיד בכנות את האמת: "זה שומן של צער, פיטום שנגרם כתוצאה מעצב או מסערת רגשות". בגרמניה אולי קל יותר להיות כנים, כי שם מסתפקים במילה אחת לסיטואציה, Kummerspeck.

 

את מכירה את השלב הזה, כולנו היינו שם, שבו אתם מנסים להיות ידידים. בשוודיה משתמשים לשם כך במילה: Buksvåger, המתארת מערכת יחסים כלשהי בין שני אנשים שניהלו בעבר קשר רומנטי זוגי אחד עם השני. אצלנו פשוט קוראים לזה סקס עם האקס.

 

יופי של גוף, חבל על הפרצוף

ויש גם מילים בשפות זרות שמתארות סיטואציות מביכות יותר. זוכרים את המשפט האלמותי שכיכב כאן בשנות התשעים, "מקדימה- פצצה, מאחורה - אחרי הפצצה"?. המשפט הזה קיבל ורסיות שונות ומגוונות ("מאחורה מיליון דולר, מקדימה חייבת לי 100 שקל" למשל), כאשר כולן מתארות בחורה שנראית מעולה כשמסתכלים עליה מאחור, אבל 180 מעלות מזה כשמביטים בה מקדימה.

 

 

העם היפני, שידוע בהמצאות מקדימות את זמנן ולעיתים ביזאריות, חשב שמן הראוי שתהיה מילה אחת ממצה גם למשפט הזה, ולכן ביפן אמרו: Bakku-shan. אנחנו בעיקר דורשים שוויון, ומצפים מהיפנים שימציאו גם מילה למקבילה הגברית של המשפט.

 

ואולי את הנחמה אפשר למצוא בגרמניה, שם המציאו את המילה Backpfeifengesicht לתיאור המשפט "פרצוף שממש מזמין סטירה", בין אם מדובר בפרצוף גברי או נשי.

 

היפנים, אגב, לקחו צעד קדימה את עניין העלבונות. הם הניחו, די בצדק יש לציין, שלא תמיד המשפט "זה נורא יפה ומתאים לך" הולם סיטואציה של אדם שהסתפר ומצפה לתגובה.

 

לכן הם המציאו מילה למשפט ההפוך, זה שפירושו שאחרי התספורת הבן אדם נראה ממש רע. Age-otori זו המילה, שאולי מוציאה את הדובר שלה לגמרי אותנטי, אבל ספק אם יישארו לו חברים, לפני או אחרי תספורת. אנחנו ממליצים בעברית על המקבילה העדינה והפוליטיקלי-קורקט, "תתחדשי".

 

לכל הכתבות והעדכונים - כנסו לעמוד הפייסבוק של ערוץ יחסים

 

 

הכותבת היא סמנכ"ל שירות לקוחות של אתר התרגומים One Hour Translation ישראל

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום: shutterstock
אנחנו כבר לא ביחד, רק שוכבים לפעמים. תשאלו את השבדים
צילום: shutterstock
הכרויות
כתבו לנו
מומלצים