שתף קטע נבחר

ספר ישראלי בתרגום ערבי: "זו נורמליזציה"

בית דפוס סעודי הוציא לאור ספר של חוקר ישראלי ועורר סערה: "זה ניסיון להטות את המצפן של האומה הערבית מהעוינות של הישות הגוזלת"

בית הדפוס "דאר אל-מדאריכ", שנמצא בבעלות סעודית ופועל בדובאי, עורר בשבועות האחרונים סערה גדולה בסעודיה לאחר שהוציא לאור תרגום בערבית של חוקר ישראלי.

 

עוד חדשות בעולם :

אוקראינה: מסוקים ירו על שדה תעופה "כבוש "

עליית הימין הקיצוני: "המשבר הכלכלי הכריע"

הבחירות במצרים: א-סיסי הצביע תחת אבטחה

 

פרופסור יהושע טייטלבאום, מרצה למזרח התיכון באוניברסיטת בר אילן ועמית מחקר במרכז בגין-סאדאת ובאוניברסיטת סטנפורד, פרסם בשנת 2010 באנגלית את ספרו "סעודיה והזירה האסטרטגית החדשה". הספר דן ביחסים בין סעודיה לבין איראן ומתייחס גם לקשר הישראלי. ארבע שנים לאחר פרסום הספר הוא יוצא כאמור לאור על ידי בית הוצאה לאור סעודי, וכלי תקשורת בממלכה טוענים כי מדובר בהפרה של העמדה הרשמית של סעודיה שמתנגדת לכל סוג של נורמליזציה עם ישראל.

 

בעבר כבר יצאו לאור במפרץ ספרים של ישראלים ()
בעבר כבר יצאו לאור במפרץ ספרים של ישראלים

עם פרסום הספר הושק ברשת קמפיין שמותח ביקורת על "הנורמליזציה של בית הדפוס 'דאר אל-מדאריכ'". "זו בגידה ערבית חדשה. לא אתפלא אם יבוא דור חדש שידרוש את זכויותיהם של אחינו הישראלים", כתבה הגולשת חנין.

 

"אולפן הנורמליזציה"

במקביל לקמפיין ברשת, כלי תקשורת ערביים שידועים בביקורת על סעודיה ניצלו את פרסום הספר של החוקר הישראלי כדי להשתלח בממלכה. בעיתון הלבנוני "אל-אחבאר", שמזוהה עם חיזבאללה, דיווחו על הסיפור בהרחבה וסיפרו כי העיתונאי הסעודי סלאח אל-חיידר פנה להתאחדות המפרסמים הערבים וגינה את בית הדפוס שהוציא לאור ספר של ישראלי. לדבריו, מדובר ב"נורמליזציה תרבותית עם האויב הציוני וניסיון להטות את המצפן של האומה הערבית מהעוינות של הישות הגוזלת (את אדמות הפלסטינים)". העיתונאי גם דרש לנקוט צעדים נגד בית הדפוס.

 

העיתון "אל-ערבי אל-ג'דיד", שממומן על ידי קטאר ומאחוריו עומד חבר הכנסת לשעבר עזמי בשארה, הצטרף לביקורת על בית הדפוס הסעודי  ועל בעליו, העיתונאי טורקי אל-דחיל, וכינה אותו "אולפן הנורמליזציה" במאמר דעה.

 

יצא לאור באנגלית ב-2010 ותורגם לערבית. "סעודיה והזירה האסטרטגית החדשה" ()
יצא לאור באנגלית ב-2010 ותורגם לערבית. "סעודיה והזירה האסטרטגית החדשה"

העיתון "א-שרק אל-אווסט", שיוצא לאור בלונדון וידוע כתומך בבית המלוכה הסעודי, יצא להגנת בית הדפוס המותקף. לפני כמה ימים עלתה בעיתון כתבה תחת הכותרת "תרגום הספרים הישראליים. נורמליזציה תרבותית או צורך תודעתי?". בכתבה נכתב שתרגום הספר לערבית אכן מעורר מחלוקת, אך שלצד אלה שטוענים כי מדובר בנורמליזציה עם האויב, יש גם מי שטוען שצריך לקרוא את הצד האחר כדי להכירו היטב. עוד נטען בכתבה שלא נוצר כל תקדים משום שספרים של כותבים ישראלים כבר תורגמו בעבר לערבית והופצו במדינות ערב. לשם הוכחת טענתו פרסם העיתון תמונה ובה כריכות של ספרים של סופרים ישראלים שתורגמו לערבית.

 

בעל בית הדפוס הסעודי, א-דחיל, אמר בתגובה לביקורת עליו ש"מה שהמתנגדים לא מבינים זה שאנחנו נותנים במה למחקר מדיני ולא מארחים ישראלים בעיר סעודית כמו ריאד או ג'דה. לכן אנחנו לא רואים בפרסום ספר של כותב ישראלי נורמליזציה". אנשי תרבות סעודים תמכו בדבריו של בעל בית הדפוס ואמרו שאין בפרסום הספר דבר שמעיד על נורמליזציה עם ישראל. "הישראלים קוראים היטב כל דבר עלינו, וכותבים על הערבים בחופשיות ולעומק. לכן חובה עלינו להכיר את רוב מה שהם כותבים", קבע המבקר והדרמטורג הסעודי מועג'ב א-זהראני.

 

פרופסור טייטלבאום אישר בשיחה עם ynet את העובדה שספרו תורגם לערבית בבית דפוס סעודי. "אני שמח שהספר התפרסם. אני שמח שיש דיון בסעודיה לגבי ישראל ושזה דיון פתוח. אני מאוד שמח שזה הפך לנושא שאנשים ברחוב ואינטלקטואלים מדברים עליו. זה צריך להיות דיון מפרה ואני מקווה שהוא ישפר את היחסים בין ישראל לבין העולם הערבי".

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום: רויטרס
נורמליזציה עם ישראל? מלך סעודיה עבדאללה
צילום: רויטרס
מומלצים