שתף קטע נבחר
הכי מטוקבקות

    תמר אייזנמן: "כל הזמן קרצתי גם לעברית"

    המוזיקאית תמר אייזנמן מוציאה את "כלום לא", סינגל ראשון מתוך אלבומה החדש - הפעם, כולו בעברית. "אני לא חושבת שצריך להגביל ביצירה שום דבר. השפה היא עוד כלי בתזמורת מבחינתי". האזינו בבכורה

    תמר אייזנמן חיה בטווח שבין לבין. מצד אחד היא הקליטה שלושה אלבומים באנגלית וזכתה על כך להכרה בינלאומית. מצד שני היא משתפת פעולה עם אמנים ישראלים ושרה גם בשפה העברית. מצד אחד גדלה בירושלים ופועלת בישראל, מצד שני לא יכולה (וגם לא ממש רוצה) לשכוח את הילדות בסן פרנסיסקו. הבוקר (ג') היא מוציאה את "כלום לא", סינגל ראשון מתוך אלבום רביעי במספר אך ראשון בשפה העברית, שייצא בסתיו ולוקח אותה לירית ומוזיקלית למקום שטרם חקרה ביצירתה.

     

     "על האלבום הזה עבדתי במקביל בזמן שעבדתי על אלבום אחר באנגלית", היא מגלה. "עבדתי בעצם על למעלה מעשרים שירים במקביל וחייתי איזושהי תקופה של בערך שנה בין העולמות של העברית והאנגלית. אז האלבום מתעסק בדיוק בזה, בחיים בין עולמות בתוך איזשהו לימבו. מהפסד לניצחון, מגבוה לנמוך, וגם הסינגל מדבר על זה באיזשהו אופן. אז בסופו של דבר האלבום בעברית ממש מתעסק באיזשהי חווית צמיחה, גדילה ובחירה, שבאה מתוך איזשהו כאוס. מוזיקלית יש בו עולם יותר גיטריסטי, פחות פאנקי. חזרתי קצת למקורות של דברים שאני אוהבת, כמו דילן וספרינגסטין, דברים שנמצאים בעולם הרוק-בלוז".

     

    הדואליות הזו ניכרת בשיר. נדמה שהבתים שלו נכתבו מתוך משבר, בעוד הפזמון שלו נורא אופטימי.

     

    "בדיוק על זה השיר הזה מדבר. על איזושהי נקודת מבט שדווקא כשמגיעים לקרקעית אפשר להתחיל לצמוח למעלה בצורה אופטימית ובלתי מנוצחת, כביכול. זה תלוי לפני הכל במצב של ויתור, מצב של כניעה ממש. זאת אומרת מי שיכנע הוא גם המנצח וזה הסיפור שם. יש דברים שאנחנו לא יכולים לשנות או לשלוט בהם ויש דברים שלגמרי כן, ואנחנו צריכים לרקוד איזשהו ריקוד בינהם. זה משהו שמגיע ממקום קשה או מדוכדך, אבל יש בו יציאה אל החופשי, אל מקום שמח יותר. זה שיר אופטימי, אבל ההתגברות על הפחד מחייבת שיהיה איזשהו רגע קשה מאוד שקודם לה".

     

    תמיד בין העולמות. תמר אייזנמן (צילום: זוהר ראלט) (צילום: זוהר ראלט)
    תמיד בין העולמות. תמר אייזנמן(צילום: זוהר ראלט)

     

    איך זה שבחרת לשיר בעברית דווקא כשכולם כבר התרגלו ליוצרים ישראליים ששרים בשפה זרה?

     

    "כל הזמן קרצתי גם לעברית, אף פעם לא עשיתי מוזיקה רק באנגלית. נכון שהיתה לי משיכה טבעית לאנגלית ומצאתי שם איזשהו בית טוב ונכון לי, אבל גם בשיתופי פעולה שעשיתי ובפרויקטים שונים שהשתתפתי בהם תמיד שרתי בעברית. לקח לי זמן לכוון את הגיטרה שלי כך שתשיר בעברית ומבחינתי אף פעם לא הגבלתי את עצמי, גם עבדתי על תרגומים של שירים שלי לצרפתית. בכלל, אני לא חושבת שצריך להגביל ביצירה שלך שום דבר. השפה היא בעצם כמו עוד כלי בתזמורת מבחינתי".

     

    גם גבע אלון מקליט בימים אלה אלבום ראשון בעברית. זו תופעה מעניינת.

     

    נכון, אני חושבת שזה תהליך אבולוציוני די טבעי בחיי המוזיקאי הישראלי, או אולי של כל ישראלי בהיבט היסטורי. מבחינתי מה שחשוב באמת זו הפתיחות. נכון שיש רצון לפנות לקהל רחב בארץ ולקהל בחו"ל, אבל הפתיחות עצמה של לא לקבע את עצמך ולא להגביל - היא המסר. אני חושבת שדווקא בהיבט הזה יש שגשוג ז'אנרי ואיכותי, ואנשים שגם שרים בעברית, אנגלית ורוסית וכן הלאה זה מעולה. אני גאה להיות חלק מזה".

     

    כלום לא  

    מילים ולחן: תמר אייזנמן

     

    תאמרי להתראות לכל החלומות

    תהמרי קצת על השכל נסי פחות לדאוג

    רק השנים יעידו מה נפל בזמן מה התעכב

    שיכור וזר נולד לי ברוך שובי אל הכאב  

     

    כלום כלום כלום

    לא יעצור אותי

     

    אני כל הזמן ערה אבל שוכחת להרגיש

    האדישות הזו גם היא תמות אני יורדת אל הכביש

    תלויה בין ארץ לארץ ובין שתי השפות

    ואז את באה מכשפת אני נשטפת אל החוף

     

    כלום כלום כלום

    לא יעצור אותי

     

    תפס אותי הגשם טיפות טיפות כבשו

    לא זכרתי איך הגעתי והקול לחש שבור

    הזמן מנגן על כולנו רקוויאם ברה מז’ור

    נשאר עוד טעם החיים קצרים מפה

     

    זה לא נגמר, עד שזה נגמר

    נו באמת

    לא שוב

    זה לא נגמר עד שזה נגמר

    עד שזה נגמר

     

     תגובה חדשה
    הצג:
    אזהרה:
    פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
    צילום: ינאי יחיאל
    תמר אייזנמן. בין השפות
    צילום: ינאי יחיאל
    לאתר ההטבות
    מומלצים