שתף קטע נבחר

הכי מטוקבקות
    זירת הקניות
    תרגום האימוג'ים: מה הפירוש בכל מדינה?
    חברה ישראלית שלחה לעשרות מתרגמים ברחבי העולם סדרה של אימוג'ים ושאלה מה הפירוש. התוצאות היו ממש לא אחידות ובאחד המקרים "אני מסריח" של אחד הפך ל"העוצמה של השתיקה"

    בחברה הישראלית One Hour Translation, סוכנות התרגומים המקוונת הגדולה בעולם, החליטו לערוך ניסוי תרבותי מעניין, ולראות איך יתרגמו אימוג'י במדינות שונות. החברה שלחה אימוג'י בודד או סדרה של אימוג'ים לעשרות מתרגמים ממדינות שונות (ישראל, גרמניה, צרפת, ספרד, יוון, סין, יפן ועוד) וביקשה מהם לתרגם את האימוג'י שהם רואים לאנגלית. התוצאות המצחיקות ומעוררות המחשבה לפניכם:

     

     

    1.

    רוב המתרגמים תיארו את האימוג'י בתור "שקט" או "אין לו מה להגיד", המתרגם הערבי לעומת זאת ראה את האימוג'י בתור "אין מצב! (אני בהלם)

     

    2.

    רוב המתרגמים הבינו כמובן שמדובר במשהו בסגנון "אסור" או "לא מרשה".מתרגמים לשפות צרפתית-קנדית, הינדי, ערבית ואיך לא- מתרגם ישראלי, לקחו את העניין לכיוון אגרסיבי יותר: "בחיים לא! אל תתעסק איתי! עוף ממני!". מתרגם ספרדי אפילו פירש זאת בתור: "קרב קונג-פו". נראה שבדברים מסויימים ערבים וישראלים נוטים להגיע להסכמה.

     

    3.

    רוב המתרגמים ראו את האימוג'י קשור להחלמה ממחלה כלשהי. היפנים,סברו שמדובר באופן ספציפי למלחמה במחלה והצלחה לשרוד. מתרגם צרפתי-קנדי חשב בכלל שמדובר במשהו שקשור ל "השתלת יד". ברוח הקיץ החם מתרגם ערבי ראה זאת בתור "בית השחי שלי מסריח!" -אז לא בטוח שזה הסמיילי שתרצו לשלוח בזמן שאתם מבטלים דייט. מתרגם גרמני התפלסף עם "העוצמה של השתיקה" ומתרגם סיני היה אפילו דרמטי יותר עם: "אני לא אגיד שום דבר אחרת אמות".

     

    4.

    טוב זה אחד קל. בכל זאת מתרגם להינדי החליט על התרגום הבא: "טוב לראות שאפשר ללכת לישון ישר אחרי שעשית תעלול".

    5.

    כל המתרגמים במקרה הזה היו תמימי דעים שהמסר כאן הוא: "הגיע הזמן לחזור הביתה".

     

    6.

    כאן התרחשה תופעה תרבותית מעניינת - כאשר רוב המתרגמים הבינו שהאימוג'י כאן מדבר על השקיעה ואילו מתרגם צרפתי-קנדי הבין שמדובר בכלל בזריחה. האם השמש עובדת אחרת בקנדה? מתרגמים מגרמניה, יפן ויוון קראו כאן התייחסו כאן לניו-יורק בתור "העיר שאף לא ישנה" (וסליחה לתל-אביב) - וגם המתרגם הצרפתי לקח לכיוון דומה עם תיאור של "ניו-יורק- המטרופולין ההומה". המתרגם הספרדי חשב מעט אחרת מחבריו ותירגם את האימוג'י ל"חירות על הבוקר עושה אותי עייף". אין ספק שהדמוקרטיה מעייפת לפעמים.

     

    7.

    שוב, גם כאן אין ויכוח על המסר באימוג'י, כולם תירגמו את זה ל"אני עייף, אז אני אשן טוב בלילה ואז אתפוס את טיסה לארה"ב".

     

    8.

    מתרגמים ליפנית וערבית זיהו את המשקה בתמונה בתור "פינה קולדה". מה שמעניין כאן הוא בעיקר הפרשנויות השונות שאנשים נתנו ללב בתמונה: מתרגמים לספרדית-לטינית, הינדי, יוונית ועברית התייחסו ללב כקשור לאדם מסוים ("אני אוהב אותה") לעומת מתרגמים לסינית, גרמנית, יפנית וערבית שייחסו את הלב לאהבתם לאוכל - ("אני אוהב לאכול"). המתרגם הצרפתי, כמה לא רומנטי מצידו, התעלם לגמרי מהלב!



    9.

    המתרגם הצרפתי הציג כאן את התרגום הקורע: "תביא כל בחורה למועדון ריקודים והיא הופכת לחיית מסיבות!". מתרגמים לעברית, יוונית, יפנית וערבית פירשו זאת יותר בתור "ערב בנות" שכלל במסגרתו "אוכל, שתייה וריקודים". אחד המתרגמים הגרמנים יכול לעבוד כתסריטאי הוליוודי, לאחר שאת האימוג'י תירגם ל: "קודם נפגשנו, אחר כך אכלנו קצת ושתינו יין, אח"כ שתינו קוקטיילים, שמענו קצת מוסיקה ואז עוד קצת מוסיקה ובסוף רקדו את ריקוד השפנפנות".

     

    10.

    לכל המתרגמים כאן היה ברור שהאימוג'י מתאר את סיפורם של זוג שיצא לטיול שכלל קייקים, דייג ומדורה. מתרגם הינדי לקח את האימוג'י לפרשנות עמוקה יותר:  "הלוואי שהייתי יכול לעזוב את שגרת היום-יום ולנסוע לטיול דיג במקום מבודד". היי מתרגם הינדי - לא תזיק לך חופשה קצרה בתקופת החגים.

     

    11.

    האימוג'י האלה הצליחו לבלבל את כולם. הצרפתי-קנדי נמצא אופטימי עם: "העבודה שלי בתור נושא כלים בגולף כוללת ריצה אחרי שני שחקנים במשך כל היום, אבל יום אחד זה יהיה אני שירוצו אחריו!". מתרגם הינדי הלך פה לכיוון של טיפים לחיים עם: "עבודה קשה ומשמעת הם המפתח להצלחה בחיים"-  לא פחות. מתרגמים אחרים פשוט ראו את האימוג'י בתור יום במגרש הגולף עם כמה קולגות, כשמהתרגם הספרדי הבהיר שמדובר כאן בפגישה עסקית.

     

    12.

    ההבדל העיקרי בין המתרגמים כאן עסק במסיבה שמופיע כאן- מתרגם צרפתי, ספרדי, ספרדי-לטיני-יווני וצרפתי-קנדי החליטו שמדובר במסיבת יום הולדת. לעומת זאת המתרגם הערבי חשב שמדובר כאן במסיבת פרידה ממישהו והמתרגם הספרדי בכלל חשב שמדובר במקרה ההפוך - ושהמסיבה נועדה לקבל את פניו של מישהו חדש. המתרגם ההינדי כנראה לא יכול לחכות לתקופה החגים הקרובה וראה את האימוג'י כמייצגת את "תקופת החגים". המתרגם הסיני בכלל חשב שמדובר בחתונה! כמעט כל המתרגמים ציינו שמישהו כאן ישן במטוס בדרך לאותה מסיבה, חוץ מהמתרגם הישראלי, ההינדי, הערבי והצרפתי-קנדי.

     

    ירון קאופמן, סמנכ"ל שיווק One Hour Translation (צילום: יח"צ) (צילום: יח
    ירון קאופמן, סמנכ"ל שיווק One Hour Translation(צילום: יח"צ)

     

    "כסוכנות התרגום המקוונת הגדולה בעולם, שמתרגמת 75 שפות, One Hour Translation  נמצאת עם האצבע על הדופק של העולם הדיגיטלי, ואנחנו מבחינים שאימוג'י מתיימרת להיות שפה גלובלית חדשה", אמר ירון קאופמן, סמנכ"ל השיווק והמכירות של One Hour Translation. "מה שעשינו בעצם זה ניסוי שאינו מדעי כדי לבדוק הבדלים בתפיסת הסמלים בין מתרגמים משפות שונות. הרושם שקיבלנו הוא שכל עוד מדובר בסמל יחיד, אימוג'י היא שפה גלובלית שרוב המתרגמים מבינים בצורה דומה. אבל כשמדובר בביטוי עם שני סמלים ומעלה, מתרגמים של שפות שונות מבינים את הביטויים בצורה שונה".

     

     

    ולסיום קבלו סרטון נחמד על אימוג'י

    ולסיום קבלו סרטון נחמד על אימוג'י

    סגורסגור

    שליחה לחבר

     הקלידו את הקוד המוצג
    תמונה חדשה

    שלח
    הסרטון נשלח לחברך

    סגורסגור

    הטמעת הסרטון באתר שלך

     קוד להטמעה:

     

    לפנייה לכתב/ת
     תגובה חדשה
    הצג:
    אזהרה:
    פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
    צילום מסך
    אימוג'י. מה זה אומר?
    צילום מסך
    צילום: יח"צ
    ירון קאופמן, סמנכ"ל שיווק One Hour Translation
    צילום: יח"צ
    מומלצים