שתף קטע נבחר

נופלת לקלישאות: ביקורת על החדש של ג'ומפה להירי

המבקרת יעל גלר מסבירה מדוע למרות ההתרגשות מספרה החדש של להירי, משהו עדיין לא עבד לה

העמודים הראשונים של In Other Words מעוררים התרגשות. אחרי שני קובצי סיפורים ושני רומנים, ג'ומפה להירי החליטה לזנוח את האנגלית, שפה שפירסמה בה קרוב לשני עשורים ('פרשן המחלות', 'השם הטוב', 'הבקעה'), ולהשקיע את עצמה באיטלקית - שפה שהילכה עליה קסם מאז ביקורה הראשון באיטליה, בתחילת שנות ה־20 לחייה. שנים למדה את השפה באמריקה, עד שב־2012 העתיקה את חייה ואת חיי משפחתה לרומא לכמה שנים. ההתמסרות שלה לאיטלקית הייתה מוחלטת: היא נמנעה מקריאת אנגלית, האזינה רק לאיטלקית, קראה ודיברה רק בה.

 

צילום: gettyimages
ג'ומפה להירי (צילום: gettyimages)

 

'במילים אחרות' מתאר את כניסתה של להירי לשפה החדשה. מתוארת בו הגירת השכל והנפש על הדרמה שהיא מחוללת, ומתנסחים בו הרהורים על היבטים שונים של הלשון - על כתיבה, על מה שבין כתיבה לדיבור, על חוויית הלימוד, על רהיטות ועילגות וכו'. לא רק שלהירי כתבה את הספר בשפה החדשה, ועל השפה החדשה, היא גם התנסתה בו לראשונה בז'אנר חדש עבורה - ספר זיכרונות. הציפייה אפוא כפולה.

 

למרבה הצער, ההתרגשות דועכת די מהר. אף שאינני מסוגלת לאמוד את נוי השפה באיטלקית, הספר לא מעניק לקורא את מתת הרעיון החדש, מרחיב הדעת, ולפחות באנגלית - את הרעיונות הצפויים הוא מגיש בלי חן מיוחד. לאורכו להירי מקבילה את יחסיה עם האיטלקית לחיזור אחר מאהב חדש, וכך נופלת למלכודת קלישאות צפויה שהיא אינה מצליחה לא להילחץ ממנה ולא להפליא לתארהּ. מה שבכל זאת מעניין כאן הוא האופן שבו משתלבים בספר קטעי פרוזה קצרים, שבאמצעותם להירי חושפת את הרגעים שבהם חיי הסופר וחוויותיו מנביעים מתוכם סיפור. אבל אלו מעטים.

 

יהיו ודאי קוראים שימצאו ערך בדבריה הפשוטים של להירי על מערכת היחסים שבין אדם לשפתו, אלא שגדולי התיאורטיקנים של המאה כבר עסקו בנושא, וגם חלק נכבד מסופריה - ולהירי לא מוסיפה להם תרומה משמעותית.

 

הכתבה התפרסמה במוסף "7 לילות" של "ידיעות אחרונות".

 

  תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום: gettyimages
מומלצים