Хаг самеах или Рождество Христово? Google-переводчик не видит разницы
Традиционное приветствие на иврите обрело совершенно иной смысл благодаря детищу Сергея Брина
Если в своих поздравлениях по случаю Хануки вы написали традиционное חג שמח ("хаг самеах"), то есть очень много шансов на то, что не владеющие ивритом граждане вас поймут неправильно. Или вообще не поймут.
На эту странность обратили внимание проживающие в Израиле пользователи русскоязычного сегмента социальных сетей. Многие из них разместили на своих страницах поздравления по случаю Хануки, что вызвало недоумение у их не знающих иврита друзей и читателей.
Как выяснилось, Google-переводчик передает "хаг самеах" как "С Рождеством Христовым", что, разумеется, никак не соответствует дословному "счастливого праздника".
Откуда взялась такая трактовка, можно только догадываться. Возможно, из за близости в датах Хануки и католического Рождества, которые в иные годы даже совпадают. А, быть может, просто по недоразумению или непониманию.
Корреспонденты "Вестей" проверили, какие варианты этого словосочетания предлагает Google-переводчик на другие языки. И выяснилось - такие же. В переводе на сербский это звучит как Сретан Божић, белорусский - З святам, болгарский - Веселата Коледа, французский - Joyeux Noël, немецкий - Frohe Weihnachten и т. д.
Примечательно, что в даже в переводе на монгольский "хаг самеах" обретает значение Merry Christmas.
Зато с другим традиционным поздравлением - "мазаль тов" - проблем у Google-переводчика не возникает. В данном случае не предлагаются ни Рамадан, ни Святая Троица, ни День благодарения - а лишь "поздравляю".

