שתף קטע נבחר

מגדל בבל באוזניים שלך

ניהול שיחה שוטפת עם דובר שפה זרה? המתרגם האוניברסלי מ"המדריך לטרמפיסט לגלקסיה" עוד לא איתנו, אבל אוזניות חכמות ראשונות לתרגום סימולטני כן. הפענוח בעייתי, ההמתנה מעצבנת והסמארטפון מתווך — אבל הכיוון ברור

מאות אלפי אזרחים מעשרות מדינות מצטופפים בימים אלה בחגיגת הכדורגל הענקית במונדיאל ברוסיה. הם מוצאים את עצמם יחד באצטדיונים ומחוצה להם, וגם ברחובות הערים, בבתי המלון, באכסניות, במסעדות ובפאבים הגדושים. אלא שהם דוברי שפות שונות, ולרבים קשה לתקשר זה עם זה. תארו לכם, שלכל אחד מהם היה מתרגם אישי צמוד המסייע להם לשוחח ביניהם; כמה מחסומים בינלאומיים היו נופלים.

 

אוזניות מתרגמות (צילום: יח
אוזניות מתרגמות(צילום: יח"צ)

 

זה כמובן חזון עתיק: אחד היצורים הכי זכורים מהספר הלהיט "המדריך לטרמפיסט לגלקסיה" הוא "דג בבל", זה שמסוגל לשמש כמתרגם אוניברסלי ברגע שאדם תוחב אותו לתוך אוזנו. בעזרת הדג הזה, כל הגזעים בגלקסיה יכולים לשוחח ולהבין זה את שפתו של זה.

 

הרעיון הזה, מתברר, מתממש עוד בחיינו. לא נכניס דגים לאוזניים, אך כן נתחוב אליהן אוזניות אלחוטיות חכמות, המסוגלות לשמש גם כמתרגמות סימולטניות אישיות. בעזרתן נוכל לנהל שיחה שוטפת עם אדם הדובר שפה זרה. כל אחד יוכל לדבר בשפתו ולשמוע באוזניו את תרגום דבריו של בן שיחו. התרגום יתבצע באופן אוטומטי, על־ידי תוכנות תרגום.

 

יותר מזה: כמה חברות כבר השיקו אוזניות כאלה, המסוגלות לבצע תרגום קולי בזמן אמת, של שיחה שוטפת בין אנשים. המוצרים עדיין לא בשלים לגמרי, אך נראה שזה רק עניין של זמן עד שישתפרו, יצברו תאוצה ויתחילו להפיל את מחסומי השפה בעולם. זו טכנולוגיה עם ייעוד אידיאליסטי ממש: לחבר בין אנשים מתרבויות וממדינות שונות.

 

אז מה חדש

תרגום אוטומטי סימולטני הוא לא דבר חדש: יש היום אפליקציות ותוכנות למכביר, שמסייעות לתרגם טקסטים ודיבור בזמן אמת, ולסייע לאנשים לקיים שיחה זה עם זה. בזכות פריצות דרך שנעשו ביכולות הבינה המלאכותית והתרגום הממוחשב, האפליקציות הללו עובדות היטב, כפי שבוודאי יודע מי שניסה אותן בטיול בחו"ל.

 

אוזניות מתרגמות (צילום: יח
ה-PixelBuds של גוגל(צילום: יח"צ)

 

הפופולרית ביותר אולי היא אפליקציית "גוגל טרנסלייט", שכוללת גם "מצב שיחה", המאפשר לדבר בשפתכם ולהשמיע את התרגום בשפה אחרת, דרך הרמקול של הסמארטפון. זיהוי שפתם של שני הדוברים נעשה באופן אוטומטי. "סקייפ טרנסלייטור" של מיקרוסופט מאפשרת גם היא לקיים שיחות וידיאו עם אדם הדובר שפה אחרת; על המסך יופיעו בזמן אמת כתוביות תרגום (יש כבר תמיכה ב־10 שפות, לא כולל עברית). ולצד שתי אלה אפשר למצוא שפע של מכשירים, אפליקציות ותוכנות, שמסוגלים לבצע תרגום סימולטני באופן דומה. "לקסיפון", למשל, היא חברה ישראלית ותיקה, המציעה שירותי תרגום סימולטני — בין השאר בשיחות טלפון, בשיחות ועידה ובמרכזי שירות.

 

אוזניות מתרגמות (צילום: יח
הדגם של Pilot(צילום: יח"צ)

 

החיסרון העיקרי של רוב המוצרים הללו הוא, שהם אינם נוחים ומהירים מספיק עבור שיחות אנושיות, פנים מול פנים. אנחנו לא רוצים לדבר לתוך טלפון ולהמתין לתשובה; אנחנו רוצים להסתכל לתוך עיניו של בן השיח ולדבר איתו באופן קולח, כאילו אנחנו דוברים אותה שפה.

 

לכן, חברות הטכנולוגיה מתחילות לגשש אחר קונספט חדש: אוזניות מתרגמות. כמה דגמים נסיוניים כאלה הופיעו בשנים האחרונות. טכנית, פעולתן של האוזניות זהה לזו של אפליקציות התרגום (כולן מתבססות בינתיים על אפליקציות התרגום המותקנות בסמארטפון). הן קולטות את הדיבור שלכם, ומשמיעות את התרגום של בן השיח. אך באופן תיאורטי, עם שילוב נכון של טכנולוגיה, עיצוב וחוויית משתמש, הן עשויות לסייע להסיר את המחיצות ולאפשר שיחה טבעית יותר.

 

כתוביות על המסך

המוצר המפורסם שזכה להכי הרבה תשומת לב הוא "פיקסל באדס" (Pixel Buds) של גוגל. מדובר באוזניות אלחוטיות עם כבל קטן המחבר ביניהן. אלה אוזניות רגילות לגמרי, אך כאשר מקשרים אותן לסמארטפון "פיקסל" של גוגל ולאפליקציית "גוגל טרנסלייט", הן הופכות לאוזניות "דג בבל" מתרגמות של ממש.

 

איך זה עובד? אדם אחד מכניס את האוזניות לאוזניו, ואדם שני מחזיק סמארטפון בידו (כרגע התמיכה היא רק במכשירי "פיקסל" של גוגל) שעליו מותקנת אפליקציית "גוגל טרנסלייט". בעל האוזניות מניח את האצבע על משטח המגע שבצד האוזניות, ואומר משפט בשפתו. בתוך זמן קצר דבריו יתורגמו לשפתו של בן השיח ויושמעו דרך הרמקולים של הסמארטפון. לאחר מכן, האיש האוחז בטלפון משיב, ודבריו מתורגמים ומושמעים ישירות באוזני חברו לשיחה.

 

אוזניות מתרגמות (צילום: יח
ה-Dash Pro של חברת Bragi(צילום: יח"צ)

 

מחיר האוזניות הוא 160 דולר בחנות גוגל בארה"ב, והן תומכות ב־40 שפות (שוב, בלי עברית).

 

אבל לא רק גוגל. סטארטאפ בשם Waverly מוכר אוזניות בשם Pilot ב־300 דולר באתר החברה. האוזניות מסתנכרנות עם אפליקציה המצויידת במנוע תרגום שתומך ב־15 שפות. לאוזניות יש שני מצבים: מצב שיחה, הדומה לפעולת "פיקסל באדס", שבו אחד המשוחחים עושה שימוש באפליקציה והשני משתמש באוזניות. מצב נוסף, ומעניין יותר, נקרא "האזנה", והוא מתאים כשצריך לתרגם באופן חד־צדדי (למשל בהאזנה להרצאה). האוזניות קולטות את הדיבור, משמיעות את התרגום באוזן — ועל מסך הסמארטפון מופיעות במקביל גם כתוביות תרגום.

 

אוזניות נוספות עם יכולות דומות הן Bragi The Dash Pro. הן אפילו נמכרות בארץ ועולות 1,400 שקל. מדובר במחשב של ממש, עם חיישני מעקב אחר תנועה ושחייה, נפח אחסון ועוד. והן גם כוללות יכולת תרגום מובנית בעזרת אפליקציית iTranslate (גם כאן אין תמיכה בעברית). בדומה לדוגמאות הקודמות, גם כאן צריך שבן השיח שיחזיק טלפון עם האפליקציה מותקנת.

 

כישלון בזיהוי ניואנסים

לצד המוצרים הללו, שכבר ניתן לרכוש בשוק, אפשר למצוא גם לא מעט פרויקטים שנמצאים עדיין בפיתוח או בשלבים השקה מוקדמים. למשל, אוזניות Click של חברת Mymanu, שגייסו מעל 580 אלף דולר לפני שנתיים ב"אינדיגוגו" ואחרי עיכובים רבים מגיעות ללקוחות רק בימים אלה; או Mars, אוזניות נוספות שצצו בתערוכת CES האחרונה, אך מאז לא ממש שמענו מהן.

 

אוזניות מתרגמות (צילום: יח
דגם ה-WT2(צילום: יח"צ)

 

כפי שאפשר לנחש, צורת השימוש הזו — שבה אדם אחד צריך להחזיק סמארטפון עם אפליקציה והשני משתמש באוזנייה נסתרת — היא לא ממש מה שחלמנו עליו. זו סיטואציה מביכה, לא טבעית — ולעיתים עדיף כבר ונוח יותר, ששני הצדדים פשוט ישתמשו באפליקציית תרגום רגילה בסמארטפון של אחד מהם.

 

חברה סינית מנסה להתגבר על הבעיה הזו, עם אוזניות בשם WT2, ובינתיים החלה לגייס מימון ב"קיקסטארטר": כאן מדובר בזוג אוזניות מתרגמות אלחוטיות לחלוטין, שאתם נושאים איתכם בנרתיק מיוחד. כאשר אתם פוגשים אדם אחר ומעוניינים בתרגום לשיחה עמו, מוציאים אוזנייה אחת ושמים באוזן, ואת השנייה נותנים לבן השיח. אז מבצעים שיחה רגילה, כאשר כל אחד שומע את התרגום באוזן שלו. מה שלא נפתר בשיטה הזו היא בעיית ההגיינה: למה שמישהו יסכים לתחוב לתוך אוזנו אוזנייה משומשת, ש"בקרה" כבר באוזניהם של רבים אחרים?

 

ועם זאת, אף שמדובר במוצרים מעניינים, הדרך לחזון "דג בבל" האמיתי עדיין רחוקה מאוד. הטכנולוגיה לא בשלה לחלוטין: תוכנות זיהוי הדיבור רחוקות מלהיות מושלמות בפיענוח של דיבור קולח. הן מתקשות גם להתמודד עם רעשי רקע, ובלאו־הכי לא מצטיינות בזיהוי של ניואנסים בדיבור, שכל ילד עשוי להבין. בנוסף, זה לא באמת תרגום סימולטני: יש תמיד צורך להמתין קצת לאחר שאומרים משפט, עד שהתרגום יתבצע ואחר־כך — עד שהתרגום יושמע. לא ממש שיחה קולחת.

 

אלה עדיין מערכות מוגבלות, ותידרש הרבה עבודה כדי לשפרן בשנים הקרובות. מחסום השפה עוד ייפול — אבל זה ייקח עוד לא מעט זמן.

 

 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום: יח"צ
אוזניות מתרגמות
צילום: יח"צ
מומלצים