שתף קטע נבחר

לא "מלחמה" עם איראן: סערת הציוץ של רה"מ בתרגום שגוי

נתניהו אמר בעברית בוועידת ורשה כי המפגש עם נציגי מדינות ערב מקדם אינטרס משותף של מלחמה באיראן. דבריו תורגמו בטוויטר של משרדו באופן שגוי, שר החוץ האיראני הגיב בזעם - ורק אחרי שעתיים הציוץ תוקן: נתניהו התכוון למאבק באיראן ולא למלחמה צבאית

 

 

 

הציוץ של דברי ראש הממשלה עורר סערה - ובעקבות כך הועלה ציוץ מתוקן: דבריו של ראש הממשלה בנימין נתניהו במהלך ועידת ורשה לשלום וביטחון במזרח התיכון בפולין יצרו בתרגום לאנגלית רושם כי הוא מתכוון לגייס קואליציה ל"מלחמה" צבאית עם איראן, בעוד כוונתו הייתה ל"מאבק" מול הרפובליקה האיסלאמית.

 

נתניהו אמר הערב (יום ד') בעברית כי המפגש שלו עם 60 נציגים ערבים ואחרים "הוא למעשה מפגש גלוי עם נציגים של מדינות ערביות מובילות שיושבות יחד עם ישראל כדי לקדם את האינטרס המשותף של מלחמה באיראן".

 

התרגום הלקוי ()
הציוץ עם התרגום הלקוי

 

 

התרגום הנכון ()
הציוץ עם התרגום המתוקן

 

משרד ראש הממשלה, שתרגם את דבריו של נתניהו לאנגלית באופן מילולי לעמוד הטוויטר PM OF ISRAEL, ציין את המילה WAR, דהיינו ישראל מנסה לגייס קואליציה למלחמה צבאית באיראן. נתניהו השתמש בדבריו בעברית במילה "מלחמה" מתוך משמעות של מאבק.

 

מי שקפץ על המציאה כמוצא שלל רב היה שר החוץ האיראני מוחמד ג'וואד זריף, שצייץ בתגובה: "תמיד הכרנו את האשליות של נתניהו. עכשיו, העולם ואלה שמשתתפים בקרקס ורשה - יודעים גם".

 

רק אחרי שעתיים הבינו במשרד ראש הממשלה את הטעות המביכה, ואז תוקן הציוץ עם משמעות הדברים שאליהם התכוון נתניהו. המילה WAR נמחקה ובמקומה נוספה המילה COMBATING.

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
מומלצים