שתף קטע נבחר
הכי מטוקבקות
    חדש באקדמיה: לימודי תרגום עסקי בעידן הדיגיטלי
    המרכז האקדמי של התוכנית אמר: "כיום האקדמיה לא מכוונת לעולם העסקי, אלא לתרגום כללי, ספרות ושירה או חקר אקדמי של התחום"

    בשנת הלימודים האקדמית הקרובה תיפתח במכללת רמת גן תוכנית ללימודי תעודה בתחום התרגום. מדובר בשיתוף פעולה בין המכללה לחברת MGS Language Services.

     

    ראשי התוכנית מסבירים כי כיום חברות היי טק רבות מעוניינות לפרוץ לשווקים חדשים ברחבי העולם ולכן הן זקוקות לשירותי תרגום מקצועיים, כדי להשיג דריסת רגל בשווקים שבהם שפת האם אינה אנגלית. בין המקצועות שבהם יוכלו בוגרי התוכנית להשתלב נמצא בין היתר מנהל לוקליזציה - האחראי על החומר שהחברה רוצה לתרגם לשפות שונות.

     

    אילוסטרציה (צילום: shutterstock) (צילום: shutterstock)
    אילוסטרציה(צילום: shutterstock)

     

    ד"ר ז'ק נרייה, מרכז אקדמי של המסלול במכללת רמת-גן, הסביר על התוכנית: "מטרת המסלול הייחודי ללימודי קריירה בתרגום, הייתה לענות על הצורך הגדול של החברות השונות במתרגמים והמחסור בכוח אדם בתחום הזה. כיום האקדמיה לא מכוונת לעולם העסקי, אלא לתרגום כללי, ספרות ושירה או חקר אקדמי של התחום. הבשורה שלנו היא שנלמד תכנים מקצועיים שרלוונטיים לשוק העבודה העסקי והסטודנטים ייהנו מלימודי תעודה מאוד פרקטיים".

     

    ד"ר נרייה הוסיף על תוכנית הלימודים: "המחזור הראשון, שאורכו שנה בלבד, יוצא לדרך כבר בשנת הלימודים הקרובה, מתמקד בתרגום מאנגלית לערבית, מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית. הלימודים יכללו בין השאר גם קורסים לכתיבה יוצרת, כתיבה אינטרנטית, כתיבה שיווקית, קופירייטינג וכתיבת תכנים לרשתות חברתיות וכן השתלמות בתוכנות המתקדמות ביותר העומדות היום לרשות המתרגם. לבוגרי התכנית תיפתח קריירה מגוונת וגמישה, בין אם כעצמאים שיכולים לעבוד מכל מקום בארץ ובעולם או כשכירים בחברות המתמחות בתרגום או בחברות הטכנולוגיה הגדולות בעולם".

     

    שולמית גילן, מנכ
    שולמית גילן, מנכ"לית MGS Language Services(צילום: רז רוגובסקי)

     

    שולמית גילן, מנכ"לית MGS Language Services, הוסיפה: "חברות בינלאומיות, ממשלות, חברות מדיה וכמובן סטארט אפים - כולם מנגישים את התוכן שלהם בכל שפה אפשרית. יש המון עבודה בתחום התרגום והחברות הכי מובילות ומבוקשות בעולם, חברות ההייטק והטכנולוגיה, מציעות משרות לאנשים שאינם מהנדסי תוכנה או מפתחי אפליקציות - כבר לא צריך ללמוד מחשבים כדי לעבוד בפייסבוק ובנטפליקס. כיום רובן המוחלט של חברות ההיי טק בעולם מעוניינות לפרוץ לשווקים חדשים ולכן לא משנה באיזה תחום הן עוסקות ומהו המוצר או השירות שלהן, כולן ללא יוצא מן הכלל זקוקות לשירותי תרגום מקצועיים כדי להשיג דריסת רגל בשווקים בהם שפת האם אינה אנגלית – ויש רבים כאלה".

     

    גילן הוסיפה: "חשוב להבין, תרגום מקצועי אינו סתם החלפה של מילים משפה אחת לשנייה - מתרגם מקצועי מתאים את התוכן לקהל היעד, ובצורה זו מתייחסים אל התרבות המקומית, לניואנסים של השפה, לסגנון המקובל ועוד. לכן, בין אם מדובר בלוקליזציה לתוכנות, אתרי אינטרנט, אפליקציות מובייל, תכני וידאו, תרגום למדריכי משתמש וממשקי משתמש (Ul) ועוד - חברה שרוצה למכור את המוצר או השירות שלה בסין, מצרים או ספרד צריכה את היכולת להתאים אותו לשפה המקומית ברמה המקצועית הגבוהה ביותר. לא בכדי תעשיית התרגום היא התעשייה הרביעית הכי צומחת בעולם כיום".

     

    לפנייה לכתב/ת
     תגובה חדשה
    הצג:
    אזהרה:
    פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
    מומלצים