בפולין נלחמים ב"פלישה הלשונית"
חוק טוהר השפה הפולנית שנחקק לאחרונה במדינה אוסר שימוש במלים לועזיות. משטרת שפה תפקח על יישומו, והעבריינים צפויים לקנסות כבדים. ראו הוזהרתם
בניסיון להילחם ב"פלישה הלשונית" לפולין, שהחלה לאחר נפילת הקומוניזם ב-1989, נחקק כעת חוק חדש במדינה כדי לשמור על טוהר השפה. כך כותב העיתון "גארדיין" הבריטי.
מעתה מלים כמו sex shop ,supermarket, music club ,plaza, יוצאו אל מחוץ לחוק, לאחר שלפני חודש התקבל חוק טוהר השפה הפולנית. לפי החוק החדש, שפות זרות אסורות כעת בשימוש בחיי היומיום, אלא אם כן מתלווה אליהן תרגום. אכיפת טוהר השפה הפולנית מזכירה את ימי הקומוניזם "העליזים": משטרת שפה, מטעם המועצה ללשון הפולנית, תפקח על יישום החוק. העבריינים יהיו צפויים לקנסות כבדים.
"ג'וני ווקר" בפולנית
"החוק כעת הרבה פחות קיצוני ממה שהוגיו תכננו", מרגיעה איבונה סלדזינסקה, בלשנית. "היו כאלה שהציעו ברצינות שצריך לשנות את שם הוויסקי ג'וני ווקר ל-
'Jasio Wedrowniczek'” (ג'וני המשוטט), או את מוצרי האופנה של טומי הילפיגר ל"טומק הילפיגר", היא אומרת. היא מצדיקה את החוק במתכונתו הנוכחית: "אנחנו פשוט רוצים להשאיר את השפה שלנו נקייה מפני זיהום מבחוץ ולסמן לאנשים שתרבותם מוגנת, למרות ההשפעות החיצוניות".
83 אחוז מהפולנים תומכים
למרות שהחוק החדש זוכה בסקרים לתמיכה גורפת של 83% בקרב הציבור הפולני, הוא התקבל בדאגה על ידי מקצת מאנשי העסקים בפולין.
"כשהקפיטליסטים חדרו לכאן לפני 10 שנים, הם הביאו עמם צבא של מלים שחילחלו לשפה הפולנית”, אומר לש, רואה חשבון העובד עבור חברה אמריקנית. "הרבה מהמלים האלה אי אפשר לתרגם לפולנית. מלים כמו "marketing" ,"computer" ,"internet". הרבה מושגים קשה לתרגם לפולנית, ותרגום כל המסמכים לפולנית יבזבז זמן יקר".
אחד העיתונים במדינה טוען כי מקורות דיפלומטיים בבריסל הזהירו מפני "פעולות תגמול כואבות", אם ורשה לא תמתן את החוק החדש, שמתפרש באיחוד האירופי כמחסום בפני חברות זרות, המעוניינות לפתוח סניפים בפולין.