שתף קטע נבחר

עסק משפחתי

אנדי קסלר כתב ספר ילדים. דנה קסלר, בתו, תרגמה אותו לעברית. עכשיו הם חובקים את "הגנב שגנב את הירח" ומקווים שהצלחתו של האב בחו"ל תגיע גם לישראל

זה מה שנקרא ילדוּת קוסמופוליטית. דנה קסלר, עיתונאית מגיל 19 וכיום גם עורכת, נולדה בגרמניה להורים שנישאו בישראל. בגיל שבע עברה עם הוריה להונולולו, הוואי, וכשהיתה בת תשע עלתה המשפחה לארץ. דנה חתומה על כתבות המתפרסמות בעיתונים ובאתרי אינטרנט רבים. שמו של אביה, לעומת זאת, מוכר פחות. אנדי הוא סופר, מחזאי ותסריטאי שהתגורר ביותר מארבע ארצות ומשווק את מרכולתו ההומוריסטית לילדים בכולן. ברומניה ובאיטליה הוא כתב תסריטים לסדרות אנימציה קומדיות מוזיקליות, מחזות זמר ותכניות בידור ואף זכה במקום הראשון בפסטיבל תיאטרון הבובות הבינלאומי. בארה"ב הוא כתב לסדרת טלוויזיה ובגרמניה קונים את המחזות שהוא כותב לילדים לפי משקל. אבל בישראל, אף על פי שהוא חתום על תסריטים לסדרות שהפכו לקלאסיקה כמו "פרפר נחמד", "בלי סודות" ו"רחוב סומסום" - הוא נותר אנונימי למדי. 

 

אולי המצב הזה ישתנה בקרוב. לאחרונה הוציא אנדי לראשונה ספר בישראל, הרבה בזכות דנה. הוא כתב אותו בכתב יד צפוף עם הרבה מאוד חיצים וסימונים שונים והיא קראה ותרגמה לעברית. מפגישה עם האב ובתו בביתם של אנדי ואשתו ליביה הם מצטיירים כבעלי אופי דומה: שקטים ומופנמים. אם כי נראה שדנה נחושה יותר מאביה, שחיכה שנים ארוכות עד שהחליט להוציא ספר בארץ. הוא לא הטיפוס שיהפוך עולמות (או בורסיה המקומית: שולחנות) כדי להשמיע את קולו. 

  


אנדי ודנה קסלר. "הייתי בטוחה במאה אחוז שהספר ייצא"

 

"כשהייתי קטנה צפיתי בהצגות רבות של אבא שלי בתיאטרוני ילדים בגרמניה, ומאז שהגענו ארצה זה נפסק. אנשים לא מבינים איך יכול להיות שהוא כתב דברים כל כך מפורסמים כמו 'רחוב סומסום' - יש לי על המקרר תמונה של אבא שלי עם מוישה אופניק - ועם זאת השם שלו לא מוכר בארץ. זה כנראה חלק מהאופי המאוד מאוד צנוע ונחבא אל הכלים של אבא שלי וגם קשור למידה של נתק שיש בינו לבין הנעשה בארץ. כשעלינו לארץ אבא שלי כבר היה מבוגר, והספיק לבנות קריירה בחו"ל. העשייה שלו היתה מכוונת ברובה לחו"ל וזכתה להצלחה והכרה בחו"ל".

 

"לא ידעתי אם יהיה לספר מתרגם בארץ", מספר אנדי. "הגשתי את כתב היד להוצאת הספרים והם אהבו אותו, אבל בגלל שהייתי מבחינתם סופר חדש הם לא היו מממנים לי מתרגם". כאן דנה נכנסה לתמונה, אחרי שביקשה לקרוא ואהבה מה שקראה. דנה: "פרוייקט תרגום הספר היה קצת מטורף כי, כרגיל, הייתי מאוד עסוקה בדברים אחרים, אז ישבתי ותרגמתי בלילות על אף שעוד לא היה שום חוזה ועוד בכלל לא ידענו אם הספר ייצא או לא. אבל הייתי בטוחה במאה אחוז שהספר ייצא. ידעתי שאין סיכוי שהוצאות הספרים יקראו אותו ולא ירצו להוציא אותו. גם חברים שלי, שקראו כמה פרקים במהלך התרגום, האמינו בפרויקט בכל מאת האחוזים וידעו שהעבודה לא תהיה לחינם".

 

התוצאה מונחת לפניהם. "הגנב שגנב את הירח", בהוצאת ידיעות אחרונות. סיפור העלילה פשוט: מר אפס, אש רשע ואכול תסביכים שמרותק לכיסא גלגלים בגלל שנמעך עלי ידי פיל אחרי שרימה במשחק פוקר גונב את הירח. המטרה: להפוך את הירח לפצצה, לכוונו לעבר כדור הארץ ולהשמיד את העולם, במקרה שלא יאפשרו לו לשלוט בו. הוועדה הבינלאומית לשימור מערכת השמש פונה לאדם היחיד שמסוגל לעצור את הסכנה: הסוכן XXX שהוא כה חשאי עד שאיש אינו יודע את שמו, אפילו לא סבתו. 

 

אבל ההודעה ששלחו באמצעות יונה מגיעה דווקא לטובי – אחיינו בן ה-12. כיוון שהמשימה דחופה ודודו בחופשה הוא מחליט לקחת על עצמו את הג'וב ולהציל את העולם. רשעים ירדפו אחריו (כולל לא פחות ממאתיים מתאבקי סומו) והוא אף יסתכן במוות ובאכילת צנצנת שלמה של מלפפונים חמוצים, אבל למרות כל הסכנות הוא ידבוק במשימה כשהוא חמוש ברולר בליידס ובדגת הזהב של דודו, קליאופטרה, עליה נשבע לשמור מכל משמר.

 

קל יותר באנגלית

הספר הוא מערבולת מנצחת של הרפתקאות סוחפות ומלהיבות במיוחד והוא מכיל טעמים של ספרי ילדים שנדמה היה שכבר פסו מן העולם. הוא תמים אבל מחוכם, פשוט וקריא מאוד, כתוב כמעט כמו סרט פעולה אבל מטעניו התרבותיים העשירים של הסופר מתפוצצים לכל אורכו. כל הגיבורים בספר הם ממוצאים ומלאומים שונים ובמרדפו אחר הירח טובי נודד על פני ארצות שונות, כך שילד ישאב ממנו מידע גיאוגרפי ואנתרפולוגי בלי להרגיש בכלל. "העלילה מתרחשת בכוונה בסביבה שלא מזוהה עם מדינה מסוימת או לאום, כדי שכל הילדים יזדהו אתה." מסביר קסלר.

 

המנגינה של הספר קולנועית מאוד.

 

"זה בהחלט מתאים לסרט ("או לסרט אנימציה", אומרת דנה) וזה מה שראיתי לנגד עיני כשכתבתי את הספר. טובי דומה לכל הילדים שרואים את הסרטים של ג'יימס בונד, קוראים ספרים על ריגול והרפתקאות. קשה מאוד לילד בן 13-12 להיות גיבור כזה, אבל הם חולמים על זה ולטובי החלום התגשם".

 

למה באנגלית?

 

"אני כותב באנגלית כי קל יותר למצוא מתרגם מאנגלית מאשר מתרגם מרומנית. גם את המחזות והספרים שאני כותב לגרמניה אני כותב כך. אפילו דנה, שמדברת רומנית שוטפת, קל לה יותר לתרגם מאנגלית".

  

דנה, מה היתרון בלתרגם את אבא?

 

"זה הניסיון הראשון שלי בתרגום אבל קל יותר לעבוד כך, כי אני מכירה את השפה שלו, גם את השפה הפנימית ואת יכולה לפנות לסופר ולשאול אותו למה הוא התכוון בכל זמן, הרי הוא אבא שלך. אנחנו מקווים שהספר הזה יביא לו בארץ הכרה מהסוג שהוא זוכה לה בחו"ל, הכרה שכל כך מגיעה לו. ואם לא הספר הזה, אז הספר הבא, שכבר בדרך".

 

אנדי, טובי מככב גם בספר הבא שלך?

 

"כן, אני מקווה שהדמות שלו תהפוך לגיבורת סדרה של ספרים. סיימתי עכשיו את הספר השני. הפעם טובי מנסה לעצור איש שמאיים להרוס את תשתיות החשמל בעולם ויש לו צבא רומאי עתיק שמנלחם עם רומחים וחניתות וחץ וקשת. אם יצליח לנתק את העולם מחשמל הוא ינצח בקלות את אמריקה למשל כי הם לא יוכלו להשתמש במטוסים, רדארים וטנקים. השם הזמני של הספר הוא 'האיש בעל שני האפים' בגלל שלאיש הרע יש שומה על האף וכשהוא רגוע היא נראית כמו גרעין קטנטן אבל כשהוא עצבני ורותח מכעס השומה גדלה ונראית כמו אף נוסף".

 

גם אותו דנה תתרגם?

 

"נתתי אותו להוצאת ידיעות ספרים. אבל המצב שונה מאוד: בגלל שיש לי פלטפורמה, כסופר שכבר הוציא ספר בעברית, אם הם מרוצים מהכתב יד הם יעשו חוזה בנפרד עם דנה עבור התרגום. עבור תרגום הספר הראשון היא קיבלה כסף ממני לספר השני אם יצא אני מקווה שהיא כבר תקבל שכר מההוצאה".

 

 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
"הגנב שגנב את הירח". תמים אבל מחוכם
עטיפת הספר
לאתר ההטבות
מומלצים