שתף קטע נבחר

מבחני תיאוריה: למה קשה לתרגם?

היועצת המשפטית של משרד התחבורה זומנה לבית המשפט, כדי להסביר מדוע קשה כל-כך לתרגם מבחני התיאוריה

שופט בית משפט לתעבורה בירושלים, אברהם טננבוים, הורה לזמן לבית המשפט את היועצת המשפטית של משרד התחבורה, כדי לתת לבית המשפט הסברים על בעיות שהתגלו בתרגום של מבחני התיאוריה לשפות זרות. החלטתו של השופט לזמן את היועצת המשפטית למתן הסברים, באה בעקבות סדרת טענות שהועלו על-ידי נהגים בעלי רישיונות זרים, אשר חויבו לעבור מבחן תיאוריה כדי להמיר את רשיון הנהיגה לתקן הישראלי.

 

לטענת הנהגים הללו, שהמשיכו לנהוג עם הרשיון הזר שברשותם בניגוד לחוק ונרשמו להם דו"חות, הם נכשלו במבחן התיאוריה משום שלא הצליחו להבין כראוי את הלשון הצרפתית שבה נכתב מבחן התיאוריה.

 

השופט מציין בהחלטתו כי תחילה לא התחשב יתר על המידה בטענה זו, "שכן טענות מעין אלו עולות מפעם לפעם". אבל לאחר שהגיעו אליו מקרים נוספים דומים, החליט לבדוק את הסוגיה לעומקה. "ברור מאליו כי בחינות תיאוריה אינן אמורות להקשות על הנבחנים, ובוודאי לא צריכה להיות מגבלת שפה.

 

"לאור העובדה שטענות מעין אלו עולות שוב ושוב, הרי בית המשפט איננו יכול להתעלם מכך. אפילו לצורך גזירת הדין, עובדה משמעותית היא כי הרשות דורשת דרישה בעייתית לקיום מהאזרחים", כך מציין השופט בהחלטתו ומורה לזמן את היועצת המשפטית של משרד התעבורה על מנת להשיב על טענות הנאשמת.

 

"אני ער לכך כי אולי היועצת המשפטית איננה ערה לטענות, וקשה לה להשיב להן. אך מבחינת בית המשפט, היועצת המשפטית של משרד ממשלתי היא המוסמכת להשיב, וכמובן אם ברצונה יכולה היא להביא עימה כל בעל תפקיד שנמצא לנכון", מציין השופט.

 

היועצת המשפטית תופיע בפני בית המשפט למתן ההסברים בעוד ארבעה ימים, ב-12 בדצמבר.

 

  תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
אילוסטרציה
אילוסטרציה
צילום: גטי אימג' בנק ישראל
מומלצים