ילדים גדולים: יהודה אטלס ממליץ
במסגרת תוכנית הרדיו "מעבירים לראשון" בהנחיית רון נשיאל (רשת ב', שבת, 18:00-20:00), בוחר יהודה אטלס ספרי ילדים ונוער מומלצים. בשבועות הקרובים, לרגל שבוע הספר המתקרב (9 ביוני), נביא את הבחירות של אטלס, ששום ילדות אינה שלמה בלעדיהן. ולפתיחה: ספרי נוער ממיטב הקלאסיקה הבריטית
לפני שאני מתחיל, יש כבר ספר כזה, ובו מיבחר המלצות על ספרים לגיל הרך: עוד סיפור אחד ודי, מאת יעל דר, בהוצאת מפה. יעל דר היא מבקרת ספרי הילדים של הארץ / ספרים ומרצה על ספרות ילדים, נדמה לי שהיא אפילו כבר דוקטור. אפשר להתווכח על הבחירה שלה, אבל בסך הכל ספר-עזר רציני ומוסמך, שכדאי שהורים וגננות ומורים ייעזרו בו.
אז מפני שיש כבר מדריך לגיל הרך, אני אתרכז בספרים לנוער דווקא, וודאי תהיה ברשימה גם חזרה מסויימת על דברים שנאמרו בפינה ברשת ב', במרוצת השיחות של מוצאי שבת בחודשים האחרונים. אני לא אתן כאן רשימה אינסופית, אלא אתרכז הפעם בכמה ספרים וסופרים אנגלים קלאסיים, כדי שנוכל גם לומר איזו מילה על כל מומלץ. פעם אחרת נעשה רשימה מומלצת על אחרים. אבל אני אומר מראש, לא כל הספרים שאני ממליץ עליהם הם קלים לקריאה או מושכים את הלב מהרגע הראשון. תזכרו, ספרים טובים אינם מתמסרים בקלות. לפעמים לוקח זמן עד שנכנסים לראש של הספר, אבל, לדעתי, כדאי להתאמץ.
פיטר פאן: ילדות אבודה
הספר הראשון שאמליץ עליו הוא פיטר פאן, באל"ף אגב, כי שמו נגזר משם האל פאן, אל הרועים והטבע – אל שובב מאוד – במיתולוגיה היוונית. ספר מורכב מאוד, מלא הרפתקאות, שעוסק בילדות אבודה, באי הרצון או אי היכולת להתבגר ומשקף במידה רבה את הבעיות, התסביכים והסודות האפלים של כותבו, ג'יימס מאתיו בארי. הספר נכתב בהתחלה כמחזה, ואכן הוא מוצג עד היום בעשרות ערים וארצות לקראת חג המולד, ורק אחר-כך עובד לספר. תורגם לעברית על-ידי אבירמה גולן.
הרוח בערבי הנחל: קלאסיקה אמיתית
הספר השני, שעליו נמליץ, הוא הרוח בערבי הנחל, מאת קנת גרהם. סיפור עלילותיהם של עכברוש המים, החולד, התחש והקרפד על גדת התמזה. פיסה של קלאסיקה אמיתית, גם למבוגרים, שעלו אמר א. א. מילן כך: "אדם אינו יכול להתווכח עם 'הרוח בערבי הנחל'. זהו ספר שהצעיר מעניק לנערה שהוא מאוהב בה, ואם הספר אינו מוצא-חן בעיניה הוא ממהר לבקש ממנה שתחזיר לו את מיכתביו. ואילו הבוגר ינסה לבחון, בעזרת ספר זה, את תבונתו וטוב-טעמו של אחיינו ואחר ישנה את צוואתו בהתאם. אין אנו יכולים לבקר את הספר משום שהוא מבקר אותנו: כשאתה יושב לקרוא את הספר, מי שעומד למישפט זה לא הוא – אלא אתה". יש שלושה תרגומים לעברית: יהונתן רטוש (תרגום די קשה לקריאה), אוריאל אופק ויעל רנן.
פו הדוב: הכי נפלא בעולם
השלישי הבריטי שאני אמליץ עליו יהיה פו הדוב. אני לא אחזור פה על ההנמקות, שעליהן דיברתי הרבה פעמים. אומר רק שזה הספר, יחד עם הבית בקרן פו כמובן, שהוא בעיני הספר הכי נפלא בעולם, ולכל הגילים, גם למבוגרים. ואני אוסיף עוד מה שכתבה הביוגרפית של א. א. מילן, אן תווייט, כשאיפיינה את גיבורי פו: "אולי כולנו דובונים עם מוח קטן מאוד, שמנסים, למרות זאת איכשהו, לפלס לנו דרך בחיים. כמו שפו חושב שהוא פיקח ואמיץ ומוכשר, כך גם אנו חושבים שאנו פיקחים ואמיצים ומוכשרים, לוּ רק העולם ייתן לנו הזדמנות".
את פו הדוב תירגמו, לפני יותר ממחצית המאה, במשותף א. ד. שפיר וּוֶרה ישראלית. את הבית בקרן פו – אהרן אמיר, ומאוחר יותר אוריאל אופק. בזמן האחרון יצאו שני תרגומים טובים מאוד, עדכניים, נאמנים למקור ומדברים בשפת הילדים של היום, עם איורי-צבע של שפארד, אחד של דן מֵישָׁר והשני של אבירמה גולן.
אניד בלייטון: כיף לקרוא
ובהזדמנות זו, של סופרים בריטיים, אני רוצה להמליץ בהחלט על ספרי אניד בלייטון. לא אנקוב בשמות המדוייקים – היא כתבה בחייה יותר מ-700 ספרים, שכמאה מהם תורגמו לעברית – אבל אני מתכוון לעץ המשאלות, לחמישיות ולשביעיות ולכל השאר. הספרים שלה הם לא בדיוק ספרי-מופת, אבל כספרי-חבורה הם מרתקים, כתובים היטב ובעיקר מגרים מאוד לקריאה. צריך לתת לילדים גם משהו מאוד מושך לקריאה, כדי שיתרגלו לכך שקריאה היא כיף. את ספריה תירגם לעברית שרגא גפני, שכתב גם ספרי חבורה עבריים בעצמו.
רואלד דל: שד בכתיבה
אנגלי נוסף הוא רואלד דאל. סופר מוכשר, שד בכתיבה, שאומנם היה פה ושם אנטי ישראלי ואנטישמי, אבל מי לא; היו עוד רבים כמוהו. הוא שנון, ממזרי, טווה עלילה מדהימה, לא כל כך חינוכית הייתי אומר, אבל תמיד מרתקת. הספרים המולצים שלו: צ'ארלי בממלכת השוקולד, צ'ארלי ומעופפלית הזכוכית, ג'יימס והאפרסק הענקי, דני אלוף העולם, העי"ג (ענק ידידותי גדול), מטילדה, שתורגמו על-ידי מתרגמים שונים, ונסו גם את חרוזים נלוזים, שתירגמה נימה קרסו, ובו שש מעשיות ידועות שדאל חרז ושינה ורקח להם סיומים מדהימים אחרים.
דוקטור דוליטל: הרפתקאות מדהימות
ואחרון-אחרון חביב אני רוצה להמליץ בכל פה על ספרי סידרת דוקטור דוליטל של האנגלי (שאומנם חי באמריקה) יו לופטינג. ספרי הרפתקה מדהימים בהמצאתיות שלהם, בהומור, בפנטזיה, באהבת החיות ובאהבת בני-האדם. 12 מתוך 13 ספרי דוליטל תורגמו לעברית, אבל יש בעיה: רובם תורגמו מזמן ועם כל יופִי השפה שלהם, הם יהיו קשים מאוד לקריאה לדור הכזה-כאילו וחבל-על-הזמן. הספרים הכי קלים לקריאה ועכשוויים הם תרגומיו של אוריאל אופק לספר הראשון והשני, שאצלנו תופסים שלושה כרכים: הרפתקאות דוקטור דוליטל, מסעות דוקטור דוליטל ודוקטור דוליטל המלך, בהוצאת מ. מזרחי.
עד כאן מיקבץ קטן של המלצות, הפעם זה היה על ספריהם של סופרים אנגלים לנוער. בשבוע הבא נעשה מיקבץ קלאסי אמריקני.
הפינה תשודר ברשת ב' בתוכנית "מעבירים לראשון" בשבת הקרובה - 22 במאי (18:00-20:00).
עוד על "ילדים גדולים" מאת יהודה אטלס לחץ כאן.