שתף קטע נבחר

כלת פרס ישראל לספרות נילי מירסקי הלכה לעולמה

המתרגמת, העורכת וחוקרת הספרות נילי מירסקי מתה בגיל 74. תרגומיה כוללים את יצירות המופת של ענקי הספרות הרוסית והגרמנית בהם צ'כוב, דוסטויבסקי, גוגול, את"א הופמן ותומאס מאן

אבידה לעולם הספרות: המתרגמת והעורכת נילי מירסקי הלכה לעולמה בגיל 74, לאחר מאבק בן שנה במחלת הסרטן. היא תובא למנוחות היום (ג') בבית העלמין ירקון בפתח תקווה בשעה 15:30.

 

מירסקי, דוקטור לספרות צרפתית, רוסית וגרמנית, תרגמה לעברית עשרות ספרי מופת בהם "סיפורים מן הפרובינציה" של צ'כוב, "אנה קרנינה" שכתב טולסטוי, "סיפורים פטרבורגיים" מאת גוגול, "מוות בוונציה" של תומאס מאן, ועוד סופרים חשובים בהם דוסטויבסקי, את"א הופמן וולטר בנימין. היא תרגמה וערכה במשך יותר מ-15 שנה בהוצאת עם עובד ובשנים האחרונות עבור הוצאת אחוזת בית. כמו כן לימדה בחוג לספרות של אוניברסיטת תל אביב.

 

נילי מירסקי. 2018-1943 (צילום: גל חרמוני) (צילום: גל חרמוני)
נילי מירסקי. 2018-1943(צילום: גל חרמוני)

מירסקי נולדה ברחובות ב-1943 וגדלה בתל אביב. היא למדה ספרות אנגלית באוניברסיטה העברית ואת הדוקטורט שלה כתבה במינכן.

 

לפני עשר שנים הוענק לה פרס ישראל לספרות. בין הנימוקים נכתב אז כי "נילי מירסקי הביאה את התרגום אל מדרגה אומנותית גבוהה במיוחד. מפעל התרגום הענף שלה סולל דרך לקורא הישראלי אל גדולי הספרות האירופית. תרגומיה של מירסקי מצטיינים בהקשבה דרוכה לקול הספרותי של המקור, ובסירוב ליצור דגם אחיד של תרגום. היא מוצאת לבוש עברי גמיש והולם לסגנונו המיוחד של כל סופר, ויחד עם זאת מעשי התרגום שלה חיים ונושאים בשפה העברית". כמו כן הוענק לה פרס מפעל חיים ליצירה בתחום התרגום ממשרד התרבות, פרס טשרניחובסקי לתרגום, ופעמיים פרס משרד החינוך למתרגמים. 

 

נילי מירסקי ממליצה על חמש יצירות ספרות רוסית 

 

בשנים האחרונות עבדה מירסקי על תרגום מחודש ל"הטירה" של פרנץ קפקא. שני תרגומיה האחרונים שראו אור היו "גיבור דורנו" למיכאיל לרמונטוב ו"פליקס קרול - וידוייו של מאחז עיניים" - הרומן האחרון שכתב תומאס מאן.

 

 

 

 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום: גל חרמוני
נילי מירסקי. 2018-1943
צילום: גל חרמוני
לאתר ההטבות
מומלצים