מאז העדכון לחוק האזרחות הרומני, שנכנס לתוקף במרץ 2025, שאלת ידיעת השפה הרומנית הפכה למרכזית. ישראלים רבים, צאצאים ליוצאי רומניה, מניחים אוטומטית כי עליהם להתחיל ללמוד את השפה, והמשימה הזו נראית לעיתים מרתיעה עד כדי ויתור על התהליך כולו.
ישבנו לשיחה עם עו"ד ונוטריון דניאל הרשקו, יליד יאשי, רומניה, ודובר השפה ברמת שפת אם, כדי להבין מי באמת נדרש להוכיח ידע ברומנית.
מבחן השפה לדרכון רומני: מי באמת חייב ומי יכול לנשום לרווחה?
"מאז התיקון בחוק התפתחה פאניקה סביב נושא השפה", אומר עו"ד הרשקו. "לכן כאשר לקוח מגיע אלינו, אנחנו דואגים להבהיר לו כי ייתכן והוא בכלל אינו חייב להיות דובר רומנית כדי להירשם כאזרח רומני. החוק כולל שורה של חריגים משמעותיים, ועבור קבוצות גדולות של זכאים, הדרישה הזו פשוט לא קיימת. כך שהטעות הראשונה שאנשים עושים היא להיבהל לפני שבכלל בדקו לעומק את המקרה הספציפי שלהם".
אז מי פטור מהצורך להוכיח ידע ברומנית כדי להוציא דרכון רומני? עו"ד הרשקו מפרט:
● מי שהאזרחות של הוריו לא נשללה - "זו נקודה קריטית שאנשים לא מודעים אליה", מדגיש הרשקו. "הדרישה לידיעת השפה חלה רק על מי שהאזרחות של אבותיו נשללה בעת עלייתם ארצה, או שהם נאלצו לוותר עליה. ישנם מקרים רבים שבהם האזרחות נשמרה, ובמצב כזה - אין כלל צורך בידיעת השפה. בדיקת הסטטוס ההיסטורי של המשפחה היא שלב אלמנטרי שאנחנו מבצעים בתחילת כל תהליך".
● מי שעלה בעצמו מרומניה - "אם אתם אלו שנולדתם ברומניה ועליתם ארצה, החוק פוטר אתכם מהצורך להוכיח את ידיעת השפה. הדרישה חלה רק על הצאצאים שלכם".
● קטינים (מתחת לגיל 18) - "החוק חל באופן מפורש רק על בגירים. ילדים ונכדים מתחת לגיל 18 אינם נדרשים לדעת רומנית כלל".
● בני 65 ומעלה - "המחוקק הרומני הכיר בכך שדרישת לימוד שפה חדשה בגיל מבוגר היא מכשול משמעותי, ולכן פטר מועמדים מעל גיל 65 מהחובה".
צריכים ללמוד רומנית כדי להוציא דרכון רומני? לא סוף העולם
גם אם לאחר בדיקה מקיפה גיליתם שאתם אכן נכללים בקבוצה שנדרשת להוכיח ידיעת השפה, עו"ד הרשקו מבקש לשים דברים בפרופורציה. "אנשים לומדים שנים רבות לתואר ראשון ושני כדי לקדם את הקריירה שלהם. כאן מדובר בהשקעה של כמה חודשים, בלימודים שאינם מורכבים במיוחד, כדי להעניק לעצמכם ולילדיכם הזדמנות לחיים ואפשרויות רבות באירופה. מאחר שמדובר ביתרון עצום, כדאי לא לפספס אלא לבחון את ההשקעה הזו".
הפתרון הייחודי: קורס אקדמי מהכורסה בישראל
כדי להפוך את התהליך לנגיש ובר ביצוע, משרדו של עו״ד הרשקו יצר שיתופי פעולה ייחודיים, והיום הוא המשרד המוביל בישראל שמציע פתרון מוסדר ומלא. "אנחנו מקושרים עם מספר אוניברסיטאות מובילות ברומניה, המוסמכות להנפיק את תעודת B1 הנדרשת", הוא מסביר.
"ארגנו עבור לקוחותינו קורס מקוון בן 100 שעות, המועבר בזום על ידי מיטב המרצים. בתום הלימודים אותה אוניברסיטה גם עורכת את המבחן, כך שהלקוח מקבל ליווי מלא מהשיעור הראשון ועד לקבלת התעודה. אחרי כמה מחזורים מוצלחים, כבר עשרות ישראלים הראו שהמסלול הזה לגמרי אפשרי".
רגע לפני שאתם רצים להירשם לקורס, אל תוותרו על בדיקת זכאות מקצועית
עו"ד הרשקו מדגיש כי מבחן השפה הוא לעיתים רק קצה הקרחון. הדרך להוצאת דרכון רומני עשויה להיתקל בקשיים בירוקרטיים שונים, כאשר המומחיות האמיתית נמדדת ביכולת לזהות אותם מראש.
"אנשים מתמקדים בשפה, אבל לעיתים קרובות הקושי האמיתי מסתתר לו במסמכים הישנים שאספו מהבוידעם. טעות קטנה באיות של שם או תאריך לא תואם, יכולים להוביל לדחייה ודאית של הבקשה ולבזבוז של הרבה מאוד זמן וכסף".
"מבחינת הרשויות ברומניה, אלו שני אנשים שונים" כך לקוח כמעט נדחה על הסף בגלל שם שנשמט
כדי להמחיש את הנקודה, חולק עו"ד הרשקו סיפור המדגיש את חשיבותם של הפרטים הקטנים: "הגיע למשרדנו לקוח שנולד בבוקרשט ועלה לישראל בשנות ה-60", הוא מספר.
"תעודת הלידה הרומנית שלו ציינה בבירור את השם 'פטר אדוארד', אך בבדיקה צולבת שערכנו מול תמצית הרישום ממשרד הפנים, עלה דגל אדום: ברישומים הישראליים הוא הופיע בשם 'פטר' בלבד.
'כאן אנחנו עוצרים,' הבהרתי לו, 'מבחינת הרשויות ברומניה, לא מדובר בטעות קטנה, אלא בשני אנשים שונים לחלוטין. לכן הגשת המסמכים בצורה הזו היא מתכון לדחייה ודאית'.
במקום להתקדם, הנחינו אותו לבצע הליך חיוני מול משרד הפנים לתיקון רישום הקליטה המקורי שלו. רק לאחר שהוכח רשמית באמצעות תעודת לידה רומנית מקורית, מאומתת באפוסטיל מרומניה כי שמו ברומניה היה 'פטר אדוארד', ובהמשך עודכן השם בקליטה במשרד הפנים, יכולנו להמשיך את הגשת הבקשה להוצאת דרכון רומני.
אותו זיהוי מקדים חסך לו לא רק חודשים ארוכים של המתנה מיותרת לתור בקונסוליה, אלא גם את עוגמת הנפש שבקבלת תשובה שלילית ואת עלות התרגום הכפולה של המסמכים, אם וכאשר היה מחליט להגיש את המסמכים כמות שהם".
"לא הסתכלתי רק על השם שלה, אלא על שמות ההורים שלה. אנשים בכלל לא חושבים על זה"
הבדיקה המעמיקה הופכת למורכבת אף יותר כאשר לתהליך מצטרפים מסמכים ממדינות שלישיות. "פנתה אלינו לקוחה אשר נישאה בנישואים אזרחיים בקפריסין", משחזר עו"ד הרשקו. "הבקשה הראשונה שלי הייתה, כמובן, לעיין בתעודת הנישואין הקפריסאית. אך המיקוד שלי לא היה רק בשמה, אלא בפרט שרובם המוחלט של האנשים ואף אנשי מקצוע בתחום כלל לא היו חושבים לבדוק: שמות הוריה והתאמתם לשמות כפי שהם מאויתים בתעודת הלידה הרומנית שלה.
גיליתי ששמו של אביה, שלמה, מאוית במסמך הרשמי והכתוב באנגלית מקפריסין באופן שונה מאיות שמו בתעודת הלידה הרומנית המקורית שלה. זוהי אי-התאמה קריטית. בניגוד למסמך ישראלי שאנו מתרגמים, מסמך רשמי ממדינה שלישית הוא עובדה מוגמרת - אי אפשר פשוט 'לתרגם אותו אחרת'.
זיהוי 'המוקש' הזה עוד בשלב הראשוני, אפשר לנו לטפל בו באופן יסודי ולמנוע דחייה ודאית, באמצעות רישום מחודש שהוביל לאישור הדרכון".
יתרון המשרד: מומחיות נישתית, שקיפות ושפה משותפת
הסיפורים הללו חושפים את ה-DNA הייחודי של משרד עו"ד הרשקו, המבוסס על שלושה עקרונות ברזל שהופכים אותו לסמכות המובילה בתחום בישראל. הראשון והמהותי ביותר הוא התמחות נישה אבסולוטית.
"אנחנו לא משרד שעושה 'גם' דרכונים אירופאיים", מבהיר הרשקו, בעצמו בעל 19 שנות ניסיון כעורך דין, "אנחנו עוסקים אך ורק באזרחות ודרכון רומני. המשמעות היא שהצוות כולו, שרובו המכריע דובר רומנית שפת אם ובעל תארים מתקדמים, חי ונושם כל סעיף, כל תקנה וכל ניואנס בירוקרטי שקיים בתהליך הזה.
הניסיון היומיומי הזה מאפשר לנו לזהות את המורכבויות העדינות ביותר, כאלו שמשרדים כלליים יותר פשוט לא יכולים להכיר".
העיקרון השני הוא היכולת הלשונית והתרבותית המובנית. היותם של עו"ד הרשקו וצוותו דוברי רומנית שפת אם מהווה יתרון מכריע.
"כשאנחנו מבצעים את התרגומים בעצמנו, זה לא רק עניין טכני", הוא מסביר. "זו הבנה של הדרישות. אנחנו יודעים בדיוק איך מסמך צריך להיראות כדי להתקבל ללא שאלות מיותרות. אנחנו רואים את התיק כולו ולא רק את המסמך הבודד שצריך לתרגם, הגישה הזו מונעת טעויות קריטיות וממזערת באופן דרמטי את הסיכון לדחייה".
"הלקוח חייב לדעת את האמת, גם אם היא לא נוחה"
העיקרון השלישי ואולי החשוב מכל בעידן של הבטחות שווא, הוא שקיפות ואמינות בלתי מתפשרת. עו"ד הרשקו מאמין שהלקוח זכאי לתמונה המלאה, גם אם היא אינה אידיאלית.
"אנחנו לא מפחדים להגיד ללקוח את האמת", הוא מצהיר. "אם אנחנו מזהים שהתהליך שלו צפוי להיות ארוך ומורכב, הוא ישמע את זה מאיתנו כבר בשיחה הראשונה. אם נגלה שהילדים שלו יצטרכו ללמוד את השפה, ננחה אותו לבדוק איתם את נכונותם ללמוד רומנית עוד לפני שהוא משלם שקל.
במקרים נדירים, אם נראה שסיכויי ההצלחה נמוכים, לא נהסס לומר גם את זה. האינטרס שלנו הוא לא פתיחת תיק בכל מחיר, אלא הצלחת התיק של הלקוח. האמון הזה הוא הבסיס לכל מה שאנחנו עושים."
בדיקת זכאות מקדימה: הצעד החכם ביותר לקראת הוצאת דרכון רומני
לאחר שהבנו את המורכבות והדקויות הכרוכות בהליך, מתחדדת השאלה המרכזית: מהי נקודת הפתיחה הנכונה? רבים נוטים להתחיל בחיפוש מידע בגוגל וברשתות החברתיות, אך כפי שעולה מהשיחה עם עו"ד הרשקו, זה עלול להיות צעד שגוי. הצעד הראשון והחיוני ביותר הינו קבלת אבחון מקצועי ומקיף ממי ש"חי" את התחום.
בדומה לאבחון רפואי לפני טיפול, בדיקת זכאות יסודית הנערכת על ידי מומחה לתחום הדרכון הרומני היא זו שמוודאת את בסיס הזכאות שלכם, מזהה מראש את אותם "מוקשים" פוטנציאליים במסמכים, מבהירה באופן חד-משמעי את סוגיית השפה הרלוונטית למקרה הספציפי שלכם, ובסופו של דבר - חוסכת לכם זמן, כסף ועוגמת נפש.
לפני שמתחילים לחפש מידע בגוגל או ברשתות החברתיות, מומלץ בחום לקרוא את המדריך המקיף להוצאת אזרחות רומנית לשנת 2025 ואת תיקון 2025 לחוק האזרחות הרומני - שני המאמרים האלה יחסכו לכם הרבה טעויות נפוצות ויבטיחו שתבינו בדיוק מה מצפה לכם.
לקראת הוצאת דרכון רומני? צרו קשר עכשיו עם משרד עו"ד דניאל הרשקו בטלפון: 054-5008538 כדי לקבוע פגישת ייעוץ ראשונית ולקבל תמונה מלאה, כנה ומדויקת ממקור בעל ניסיון מוכח בנוגע לזכאות שלכם, למשך הזמן ולעלות התהליך.






