מותג הקפה השווייצרי צ'יקו ד'אורו (‏Chicco d'Oro‏) עומד במרכז סערה ציבורית לאחר שקמפיין ‏פרסום בגרמנית בשווייץ השתמש בביטוי "‏Jedem das Seine‏" (לכל אחד מה שמגיע לו), משפט המזוהה עם גרמניה ‏הנאצית ומחנה הריכוז בוכנוולד. החברה הודתה כי מדובר ב"טעות חמורה" והודיעה שתשנה את ‏הפרסומים בגרמנית.‏
לפי דיווח באתר החדשות השווייצרי ‏Blick‏, הפרשה התפוצצה לאחר שתושבת שכונת ויטיגקופן ‏בעיר ברן הבחינה בפרסומת של המותג ונדהמה מהשימוש בביטוי. "הייתי צריכה להסתכל ‏פעמיים כדי לוודא מה אני רואה", היא סיפרה, והגדירה את הפרסום "חסר טעם לחלוטין ולא ‏במקום".‏
1 צפייה בגלריה
שער מחנה הריכוז בוכנוולד עם הכיתוב Jedem das Seine
שער מחנה הריכוז בוכנוולד עם הכיתוב Jedem das Seine
שער מחנה הריכוז בוכנוולד עם הכיתוב Jedem das Seine
(צילום: AP Photo/Markus Schreiber)
הביטוי "‏Jedem das Seine‏" פירושו בגרמנית "לכל אחד מה שמגיע לו" או "לכל אחד שלו". מקורו ‏בעיקרון משפטי רומאי עתיק בשם "‏suum cuique‏". אלא שבתקופת גרמניה הנאצית המשפט ‏הוצב מעל שער הכניסה למחנה הריכוז בוכנוולד, אחד ממחנות הריכוז הגדולים בגרמניה, שם ‏נכלאו עשרות אלפי אסירים, יהודים ומתנגדי משטר. בעקבות השימוש הזה, הביטוי הפך ‏בגרמניה ובמדינות דוברות גרמנית למזוהה עם זוועות השלטון הנאצי.‏
צילומים של השלט החלו להתפשט במהירות ברשתות החברתיות ועוררו תגובות זועמות. חלק ‏מהמגיבים טענו כי קשה להאמין שחברה אירופית לא הייתה מודעת למשמעות ההיסטורית של ‏המשפט.‏
בצ'יקו ד'אורו טענו כי מדובר בכשל תרגום, ולא בניסיון לעורר אסוציאציות היסטוריות. לפי ‏הודעת החברה, שצוטטה באתר האוסטרי ‏Heute.at‏, הקמפיין נוצר במקור עבור השוק האיטלקי ‏ותורגם ישירות לגרמנית עבור שווייץ, בלי שהחברה הבינה את הרגישות ההיסטורית של הביטוי ‏בשפה הגרמנית.‏
החברה מסרה כי לא הייתה מודעת ל"מטען ההיסטורי" של המשפט, והגדירה את האירוע ככשל ‏חמור בתהליך הבקרה והלוקליזציה של הקמפיין. בעקבות הביקורת הודיעה כי תסיר ותתקן את ‏השלטים בגרמנית.‏