צופי "טהרן", שעונתה הראשונה הסתיימה אמש (ב'), הבחינו בוודאי שחלק מהמילים בפרסית נשמעות ממש כמו בעברית. אבל מי קדמה למי? והאם השפה הפרסית שאלה מילים מהשפה העברית או להפך? כדי לרדת לשורש הסוגיה, נעזרנו בד"ר תמר עילם גינדין, בלשנית המתמחה בפרסית ובאיראן הקדומה והמודרנית.
סרטן, בלגן ואפילו קרחנה: המילים שהעברית והפרסית חולקות
(צילום: ירון שרון)
לדבריה, המילים הזהות והדומות בפרסית ובעברית מתחלקות לשלוש קבוצות. הראשונה מורכבת ממילים שהעברית שאלה מפרסית לאורך 2,500 שנה, וחלקן נשארו דומות גם בפרסית. בשנייה - מילים שעברו בין השפות בתיווכה של הערבית. הקבוצה השלישית כוללת מילים שמקורן בערבית וששתי השפות - עברית ופרסית - לקחו אליהן.
הנה כמה דוגמאות למילים זהות או דומות בשתי השפות - ומקורותיהן.
אדם - מוזכרת לראשונה בעברית, עברה לערבית דרך הקוראן ובהמשך הגיעה לפרסית.
ג'הנם/גיהינום - מקורה ב"גיא בין הינום" בירושלים. הגיעה מעברית, עברה לערבית ומשם לפרסית.
בוסתן - הגיעה לעברית מפרסית. "בוּ" בפרסית זה ריח ו"סתן" זה מקום. בוסתן - מקום הניחוח.
קרחנה - בפרסית כארח'אנה משמעו בית בושת. המילה העברית נשאלה דרך הערבית, שאליה הגיעה מטורקית, שהייתה שפה מאוד נוכחת במרחב האיראני במאה ה-16. "כאר" זה עבודה ו"ח׳אנה" זה בית. כארה בטורקית זה שחור, אז המילה "כארח'אנה", בית עבודה, "נצבעה" בצבע שחור, וכך קיבלה את המשמעות של בית בושת.
ד"ר תמר עילם גינדיןד"ר תמר עילם גינדין
איך אומרים "קורונה" בפרסית? ד"ר תמר עילם גינדין
(צילום: ירון שרון)
חנטריש - נשאלה מפרסית חדשה. "חַ׳נְדֵה" זה צחוק ו"ריש" זה זקן. אנחנו מצפים מאדם מזוקן שיהיה שקול ומכובד. כשהוא מגחיך את הזקן שלו - עושה ממנו צחוק, אז הוא בעצם חנטריש.
פיג׳מה - הפיג'מה הגיעה אלינו מאנגלית. לאנגלית היא הגיע מהודו. בהודו "פיג'מה" זה סוג של מכנסיים. "פאי" בפרסית זה רגל (כמו פדיקור או פדל). "ג'מה" זה בגד. אז "פיג'מה" זה בגד לרגל, כלומר מכנסיים.
זמן - "זמאן" היא מילה שמקורה בפרסית עתיקה ופירושה הוא "הזה שהולך".
קיוסק - הגיעה מהמילה "כושכ" בפרסית אמצעית. הפירוש שלה הוא מין טירה או ביתן, כי לקיוסקים הראשונים היה מעין גגון מחודד שהזכיר טירה.
בלגן - הגיעה לעברית מהרוסית, ולרוסית הגיעה מפרסית. "באלא-ח'אנה" - הקומה העליונה של הבית. אחד ההסברים הוא שבקומה העליונה של הבית יש מרפסת, ויושבי המרפסות היו עושים בלגן למי שעבר למטה.
מתוך "טהרן"מתוך "טהרן"
"דיאלקט של 8200". מתוך "טהרן"
(צילום מסך, כאן 11)

"הייתי מזהה בקלות את המרגלת ב'טהרן' בגלל המבטא"

עילם גינדין מסבירה כי פרסית היא שפה הודו-אירופית, בניגוד לערבית ולעברית שהן שמיות. "אנחנו יכולים לראות את הדמיון לשפות אירופיות בשמות של איברי גוף, מספרים ובני משפחה", היא אומרת. "למשל הספרה חמש, בפרסית זה 'פאינש' - שדומה ל'פנדה' ביוונית. בנוסף, יש בפרסית הרבה מילים שנשאלו מלשונות אירופה, בעיקר מצרפתית ומרוסית, ובשנים האחרונות מאנגלית. לאפליקציה בפרסית קוראים 'אפליקיישן'. בטח שמתם לב שכשאומרים תודה בסדרה 'טהרן' זה נשמע כמו צרפתית - 'מרסי'".
יש איזו מילה מיוחדת לנגיף קורונה? "קורונה. כשרוצים להגיד שמישהו חלה בקורונה אומרים 'קורונאי-שוד', כלומר, הוא נהיה 'קורונאי'".
מה דעתך על הרמה של השפה הפרסית בסדרה? "אם הייתי אחראית הביטחון בשדה התעופה, הייתי עוצרת את המרגלת (שמגלמת ניב סולטן) אחרי שאמרה לו 'אר'ה' (אדוני) בהתחלה, בגלל הצורה שהיא הגתה את זה. זה דיאלקט של 8200, זה מבטא ישראלי. אני יכולה אחרי שלוש מילים לדעת מי למד את השפה ומי יודע מהבית".
היו צריכים לעבוד יותר קשה על המבטא? "מצד אחד, התלמידים שבקורס שלי לא עוברים אם הם לא יוצאים עם מבטא מושלם. מצד שני, אני לא מכירה את לחץ הזמן שבסדרה עבדו איתו. זה המון שחקנים. נורא קל לי למתוח ביקורת, אבל אני לא יודעת אם הייתי מצליחה לעשות עבודה יותר טובה".