במהלך טקס שנערך אמש (רביעי) בפנטגון שר המלחמה האמריקני פיט הגסת' התכוון לצטט פסוק תנכ"י כשדיבר על מבצע החילוץ של טייס הקרב מאיראן - אך בפועל ציטט קטע מ"ספרות זולה" של קוונטין טרנטינו.
"קוראים לקטע הזה CSAR 25:17, ולדעתי הוא נועד לשקף את יחזקאל כ"ה:י"ז", אמר הגסת' וקרא לנוכחים להתפלל איתו לפני שהמשיך לקטע (בתרגום חופשי): "דרכו של הטייס שהופל רצופה מכל עבר בעוולותיהם של האנוכיים ובעריצותם של אנשים רעים. אשרי מי שבשם הרעות והחובה מוליך את האובדים בעמק החושך, שכן הוא שומר אחיו באמת ומוצא הילדים האבודים. ואני אנחית עליך נקמה גדולה וזעם יוקד על כל מי שינסה ללכוד ולהשמיד את אחי, ותדע כי אות הקריאה שלי הוא 'סנדי 1' כאשר אממש את נקמתי בך. אמן".
למרות הזיקה לפסוק המקורי, גולשים ברשתות הצביעו על דמיון מחשיד לקטע מ"ספרות זולה" שמעוות את הציטוט בצורה דומה.
בסרט, שיצא ב-1994, הרוצח השכיר ג'ולס ויניפילד בגילומו של סמואל ל. ג'קסון אומר: "The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother’s keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is the Lord, when I lay my vengeance upon thee".
את הקטע אומרת הדמות רגע לפני שהיא יורה למוות באדם אחר. טרנטינו למעשה לקח את הפסוק המזויף מסרט אמנויות הלחימה היפני משנת 1973 Bodyguard Kiba.







