המוזיקאי הוותיק דני סנדרסון פרסם היום ברשתות החברתיות (חמישי) פזמון גנוז לשיר "דון קישוט", והרחיב בדבר מקור המילים - שהחלו בכלל כ"הו יענקל'ה".
"'זה הכל בשבילך' ('דון קישוט') עבר מספר גלגולים בתהליך הכתיבה", כתב סנדרסון בפוסט. "במקור, 'הו דון קישוט' התחיל כ'הו יענקל'ה' והפך למי שהוא בזכות הערה מיהודית רביץ, עד היום אני מודה לה. מאז הוא שינה מספר גרסאות, אחת מהן היא הפזמון הזה, שבסוף נשאר על רצפת העריכה".
מילות הפזמון הגנוז ששיתף סנדרסון בכתב ידו:
"הו דון קישוט
אל תהיה כל כך תמים
טחנות רוח
נועדו רק לחולמים
הו דון קישוט
אל תרכב למעני
לעולם תישאר האביר שלי"
השיר "זה הכל בשבילך" יצא ב-1990, והופיע באלבום "קופץ לשנייה" של סנדרסון מ-1991 ובביצוע משותף עם מזי כהן.




