מבזקים
דווחו לנו
חיפוש
ראשי
ידיעות+
חדשות
פודקאסטים
כלכלה
ספורט
תרבות
רכילות
בריאות
רכב
דיגיטל
לאשה
אוכל
נדל"ן
אנרגיה
עוד
מנויים
ידיעות+
ידיעות מנויים
ערוצי ynet
24/7 כל הכתבות
מבזקים
חדשות
דעות
כלכלה
ספורט
מזג אוויר
פודקאסטים
תרבות
רכילות Pplus
בריאות
רכב
דיגיטל
צרכנות
נדל"ן
חופש
אוכל
יחסים
לאשה
יהדות
וולנס
פרויקטים מיוחדים
סביבה ומדע
מעורבות
אופנה
עיצוב ואדריכלות
ערוצים נוספים
מזג אוויר
שיתופי פעולה
מוספים
Alljobs דרושים
ועידות וכנסים
קפיטל
ישראל 2048
אנרגיה
אתרים נוספים
ynet Global
כלכליסט
vesty
mynet
משחקים
GetPackage
יצירת קשר
צור קשר
מדיניות פרטיות
תנאי שימוש
מפת האתר
אנחנו גם כאן, עקבו אחרינו
תגיות
7 לילות
מְשִׁיכָה
מַרְגִיט סֵצִ'י | מהונגרית: רמי סערי
מיכל גרינפלד
|
10.04.26
רשות הבידור
10.04.26
האפוס הראשון של האנושות עדיין מגדיר אותנו
האדם מול האלים. מתח בין טבע לציוויליזציה. חברות אמת. והחיפוש אחר חיי נצח. 'עלילות גילגמש', מהיצירות הספרותיות המוקדמות ביותר בתולדות האנושות, זוכה לתרגום חדש לעברית ועדיין רלוונטי מתמיד. זהו הרגע שבו האדם מתחיל להתבונן בעצמו דרך סיפור, ולכונן משמעות לחייו
אלמוג בהר
|
10.04.26
להתפרק ביחד עם המדינה
גיבורת הספר 'ורק אנחנו נדע' היא רווקה תל-אביבית מושחזת ומודעת לעצמה במציאות שקצת לפני, תוך כדי ואחרי הטבח של 7 באוקטובר. שום דבר לא עוזר לה להחלים מטראומות מצטברות ומאובססיה קלינית. זהו ספר אינטנסיבי מדי, פוליטי-פמיניסטי, שנאמן להלך הרוח הישראלי העכשווי
נוית בראל
|
10.04.26
הם כבר למעלה מאלף
אלחנן ניר
מיכל גרינפלד
|
10.04.26
אין שום ודאות
ספרה של במאית התיאטרון, הלגרד האוג, משלב בין סיפור הדמנציה של אביה לבין תעלומת המטוס המלזי. התוצאה היא טקסט ייחודי על אובדן ואי-ודאות בעידן המידע
שרון קנטור
|
10.04.26
מושיק עפיה על הפרישה מהמוזיקה והקאמבק המטורף
הוא צבר להיטי ענק ומיליוני שקלים בבנק, התרסק כלכלית, חזר בריאליטי, והחליט לעזוב לטובת קריירה כמוכר מכוניות, נעליים ואפילו ביצים. אבל אז הפך שוב לרוקסטאר, כזה שממלא את היכל מנורה פעם אחר פעם ומוותר על טקס המשואות כי כבר נסגרו לו שבע הופעות אחרות ביום העצמאות. הכתבה המלאה מחכה בגיליון סוף השבוע של ידיעות אחרונות
רז שכניק
|
06.04.26
אתמול
מ.ס. מרוין | תרגם: שמעון זנדבנק
פולינה גולדריגה
|
03.04.26
האם אפשר לתרגם חן?
גדול המתרגמים מערבית לעברית, אבן תיבון, כתב: מתרגם צריך להיות מומחה בשלושה דברים: בשפת המקור, בשפת התרגום, ובנושא שהוא מתרגם. ונוסיף: כשם שהמתרגם ספרות מדעית צריך להבין במדע, והמתרגם ספרות פילוסופית צריך להבין בפילוסופיה — המתרגם ספרות אמנותית חייב להיות יוצר בנשמתו. כי תרגום יצירה אמנותית הוא יצירה, המתרגם אמנות צריך להיות עם השראה של אמן | כמה מחשבות על מלאכת התרגום
חיים סבתו
|
03.04.26
סינדרום גלבוע
גם בלי תפקיד רשמי, די אירוני שלוחמת זכויות בע"ח מרגישה בבית במשחטה הכי מטונפת
נועה הרשקוביץ
|
03.04.26
ציפור ההרס
ענת קוריאל
פולינה גולדריגה
|
03.04.26
כתבות קודמות
כתבות נוספות
תגיות חמות
היום
השבוע
החודש
24 שעות
ChatGPT
OpenAI
אבו מוחמד אל-ג'ולאני
אוזמפיק
אוניברסיטאות
אוניברסיטה
אוניברסיטת קולומביה
אונס
אוסקר
תגיות חמות
היום
השבוע
החודש
24 שעות
ChatGPT
OpenAI
אבו מוחמד אל-ג'ולאני
אוזמפיק
אוניברסיטאות
אוניברסיטה
אוניברסיטת קולומביה
אונס
אוסקר
תגיות קשורות
עיתון
ניב סולטן