שתף קטע נבחר

יא-בבא קמא: הערבים לומדים גמרא מתורגמת

איך אומרים "ביצה שנולדה ביום טוב" בערבית? יותר מ-90 חוקרים ירדנים עמלו במשך כשש שנים כדי לתרגם את התלמוד הבבלי לערבית. בעמאן נמכר הש"ס ב-750 דולרים, ויש ביקוש

לא ברור אם עבדאללה מלך ירדן יודע ללמוד דף גמרא, אבל עכשיו הוא יכול - גם בלי ידע מוקדם בארמית. 90 חוקרים ירדנים עמלו במשך שש שנים ארוכות על תרגום הגמרא כולה לערבית, במיזם ארוך ומדוקדק. אם תרצו, השראה מהרב עדין שטיינזלץ, שעתיד לזכות בקרוב ב"עיטור נשיא מדינת ישראל" על תרגומו של התלמוד הבבלי מארמית לעברית.

 

 

עוד בערוץ היהדות  - קראו:

 

מי שעומד מאחורי הפרויקט המרשים והייחודי הוא גוף אקדמי בשם "המרכז ללימודי המזרח התיכון בירדן", ששם לו למטרה להנגיש לאוכלוסייה הערבית את התלמוד. למעלה מ-90 חוקרים שקדו בשנים האחרונות על תרגום הגמרא במלואה - והמהדורה נמכרת כעת גם מחוץ לירדן, ברחבי העולם הערבי. המחיר, למי שמתעניין, אינו זול ועומד על 750 דולר עבור הסט המלא, שכולל 20 כרכים.

 

גמרא בערבית. הסט המלא (צילום באדיבות: המרכז ללימודי המזרח התיכון, עמאן, ירדן.) (צילום באדיבות: המרכז ללימודי המזרח התיכון, עמאן, ירדן.)
גמרא בערבית. הסט המלא(צילום באדיבות: המרכז ללימודי המזרח התיכון, עמאן, ירדן.)

 

באתר החרדי "כיכר השבת" פורסם כי התלמוד המתורגם נמכר בשווקים ובירידי ספרים. עותק שלו נרכש לאחרונה באופן מסודר על-ידי הספרייה הלאומית של ישראל, ואוצרת אוספי האיסלאם בספרייה, ד"ר רחל יוקלס, מספרת: "על קיומו של פרויקט תרגום התלמוד לערבית נודע לנו במקרה, כאשר פורסם שהוא עורר סערה בקרב אנשי הדת בריאד, ערב הסעודית, ככל הנראה בשל הנגשת הטקסט שנחשב למרכזי כל-כך ביהדות.

 

"אחד החוקרים בארץ, העוסק בבחינת התלמוד, התעניין ברכישת עותק וכך נוצר הקשר עם מכון המחקר הירדני. זו הפעם הראשונה בהיסטוריה שבה מתורגם התלמוד במלואו לשפה

הערבית. אומנם בירושלים יצא בעבר תרגום התלמוד לערבית, אך היה מדובר בחלק קטן בלבד, שנקרא סדר 'נשים'".

 

ד"ר יוקלס מסבירה כי "המרכז ללימודי המזרח התיכון" מתמקד דווקא במדעי המדינה, ותרגום התלמוד על-ידם הוא מפתיע למדי. לדבריה, הפרויקט החל במתכונת מצומצמת של חוקרים, ככל הנראה בשל העובדה שהמתרגמים לא ידעו שהתלמוד הוא טקסט ארוך כל-כך, וגם קשה להבנה. לאחר שהם התוודעו לכך הם החליטו להגדיל את מספר החוקרים העמלים על התרגום ליותר מ-90, כולם ערבים, נוצרים ומוסלמים שתחום המחקר של חלקם הוא ארמית.

 

"היהדות מתחזקת בישראל"

לדברי החוקרת, מפתיע במיוחד שדווקא חוקרים מירדן נטלו על עצמם משימה שכזו. "הציפייה שלי הייתה שאם פרויקט כזה יתרחש - זה יקרה דווקא במדינה כמו מצרים, שבה מתגוררים יהודים, ושיש לה מסורת רחבה יותר של תרגום ספרים נוספים מעברית לערבית. כך למשל בין השנים 2007-9 תרגמו חוקרים במצרים את המשנה כולה מעברית לערבית, וגם הכוזרי תורגם בה".

 

דף ממסכות "ברכות" (באדיבות המרכז ללימודי המזרח התיכון, עמאן, ירדן.) (באדיבות המרכז ללימודי המזרח התיכון, עמאן, ירדן.)
דף ממסכות "ברכות"(באדיבות המרכז ללימודי המזרח התיכון, עמאן, ירדן.)

 

יוקלס: "את העותק של התלמוד המתורגם קיבלתי לידיי רק בשבוע שעבר, אך מן המעט שהספקתי לקרוא ב'מבוא המדעי' שקודם לתרגום, החוקרים מספקים הסבר מעניין למוטיבציה לצאת לפרויקט. לדעתם, הדת בישראל הולכת ותופסת מקום נרחב יותר בשיח הציבורי בישראל, וחשיבותה של היהדות במדינת ישראל הולכת וגדלה, ולכן יש צורך לתרגם את התלמוד. ב'מבוא הניהולי' למהדורה הערבית, מזכירים החוקרים בכנות כי הם ניסו לרכוש עותק של התלמוד (גם בישראל) במשך זמן רב לצורך התרגום, אך רבים סירבו למכור להם".

 

האוצרת מהספרייה הלאומית אומרת כי כרגע לא ברור אם מטרת התרגום היא להתנגח ביהדות, אך מהמאמץ הניכר בפרויקט נראה שאין זה כך, וכי התרגום נעשה באופן מדעי ולא אפולוגטי בניסיון לחזק את האמונה הנוצרית והמוסלמית. "אם הם היו מעוניינים להתנגח, הם יכלו להתמקד ציטוטים המציגים את היהדות באור שלילי בלבד", אומרת יוקלס.

 

בלי רש"י ותוספות

התלמוד המתורגם לא שומר על המראה של "דף תלמוד" קלאסי, והוא נעדר תרגום של מפרשים המופיעים על הדף דוגמת רש"י או תוספות. בנוסף, מצורפת למהדורה רשימת מונחים הקשים לתרגום - והסבר על הקושי הטמון בתרגומם. החוקרים מציינים כי בעתיד הם מקווים שתרגום התלמוד יאפשר מחקרים חדשים על היהדות, כמו גם השוואתם לדיני המשפט המוסלמי ונוצרי בעתיד.

 

"נדמה לי שבשנים האחרונות ישנה מגמה מעניינת במדינות הערביות להתעמק ביהדות", אומרת יוקלס, "ולא פחות מהטיעונים שלהם עצמם מה השתנה בישראל, נראה כי גם אפשר ללמוד מן הרצון לתרגום על תהליכים פנימיים המתרחשים במדינות ערב, ועל העניין הרב שהם מוצאים ביהדות.

 

"גם לי יש תקווה שהתרגום לערבית יאפשר לנו לבחון את האופן שבו אנחנו נתפשים, ובעתיד אני מקווה לגבש קבוצת מחקר שתבחן את האופן שבו תורגמו טקסטים 'בעייתיים', בעיקר כלפי גויים, וכך גם נוכל ללמוד על אופי המחקר הזה".

 

ספק אם בקרוב נראה יהודים המתפלמסים באגודלם עם מלומדים ערביים בעודם רוכנים על ה"סטנדר", אך אין ספק שמדובר בפרויקט ייחודי ומאתגר, שעשוי להשפיע במשהו על השיח עם העולם הערבי.

פורסם לראשונה 15/05/2012 23:18

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום באדיבות: המרכז ללימודי המזרח התיכון, עמאן, ירדן.
התלמוד הבבלי-ירדני
צילום באדיבות: המרכז ללימודי המזרח התיכון, עמאן, ירדן.
מומלצים